Bank Nucingena. Оноре де Бальзак

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Bank Nucingena - Оноре де Бальзак страница 5

Bank Nucingena - Оноре де Бальзак

Скачать книгу

wielkiego prawa improper. Oto jak. Miał tygrysa nie grooma, jak piszą ludzie niemający pojęcia o szyku. Tygrys jego był to mały Irlandczyk, nazwiskiem Paddy, Joby, Toby (jak wolicie), trzy stopy wzrostu, dwadzieścia cali szeroki, buzia łasicy, nerwy jak stal moczona w dżinie, zwinny jak wiewiórka, powożący ze zręcznością, która go nie zawiodła nigdy ani w Londynie, ani w Paryżu; oko jaszczurcze, sprytne jak moje, jeździł konno jak stary Frankoni, włosy blond jak u Rubensowej dziewicy, buzia czerwona, fałszywy jak monarcha, kuty jak stary kauzyperda, liczący dziesięć lat wieku, słowem istny kwiat perwersji, grający, klnący, amator konfitur i ponczu, napastliwy jak felieton, zuchwały i drapieżny jak ulicznik paryski. Był chwałą i zyskiem sławnego lorda angielskiego, który dzięki niemu wygrał już siedemset tysięcy franków na wyścigach. Lord lubił bardzo tego dzieciaka, jego tygrys to była osobliwość, nikt w całym Londynie nie miał tak małego tygrysa. Na koniu wyścigowym Joby robił wrażenie sokoła. I oto lord odprawił Toby'ego nie za łakomstwo ani za kradzież, ani za morderstwo, ani za występne stosunki, ani za uchybienie służbie, nie za zuchwalstwo wobec milady, nie za to, że rozpruł kieszenie pokojówki milady, nie za to, że się dał przekupić przeciwnikom lorda na wyścigach, nie za to, że się bawił w niedzielę, słowem nie za żaden fakt naganny. Gdyby Toby popełnił wszystkie te zbrodnie, gdyby nawet przemówił do milorda niepytany, milord przebaczyłby mu ten występek. Milord zniósłby wiele rzeczy od Toby'ego, tak milordowi zależało na nim. Jego tygrys prowadził powóz na dwóch kołach i o dwóch koniach, jeden przed drugim, siedząc na siodle na drugim koniu, z nogami nie dochodzącymi do dyszlów, z miną jednego z aniołków, którymi malarze włoscy otaczają przedwiecznego Ojca. Pewien dziennikarz angielski ślicznie opisał tego aniołka, osądził, że jest za ładny na tygrysa, chciał iść o zakład, że Paddy jest oswojoną tygrysicą. Opis groził, że będzie coraz jadowitszy i że się stanie improper

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      kondotier (z wł.) – najemny żołnierz. [przypis edytorski]

      2

      subretka (z fr.) – pokojówka, służąca. [przypis edytorski]

      3

      mizantrop – osoba czująca niechęć do ludzi, unikająca towarzystwa innych. [przypis edytorski]

      4

      potpourri (fr.) – dosł. bigos; całość złożona z różnorodnych elementów (np. wiązanka utworów muzycznych). [przypis edytorski]

      5

      renta – tu: procent od sum ulokowanych w banku, na giełdzie itp.; por. rentier. [przypis edytorski]

      6

      garson (z fr.) – kelner. [przypis edytorski]

      7

      chamskie mydełkoSavonette a vilain, tak nazywano ironicznie w XVII wieku urzędy, które dawały plebejuszom godność szlachecką. [przypis tłumacza]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAgMBAAAAAAAAAAAAAQACBgcDBQgE/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB9fwfHAkAiQCRESS5I0BEJkQEFkRIiMmiIwu0iFGMrVCmVQIyu0BJElyQgQCJkQWJEBESgoI0mZdWYXRIkRKoEogqkRKEIpGVSSWIyIAqiQgQikZXSCyQmVSFBdIEREBLEKAKGgIiIQAQNGRBZIhIgVSBdIGVSSNGkyoQgICaTKxAQLpAQRJQRRMKigoukwaAhNIAukyqiZXSZXSCgpKGTyIAKyQnjZKRpMqgIHkTKgCkQmVRQVSBYCIiFBdJhU2mVCNomFUgEyukyukyukDRldp41RTRkBMrpMrpJFQjKwkaSIjC6SIlDSZXJogICWJIVUyJtMKGhAiMqkgC6QVREDJtCUpIUFUAVIwqmiTRklUjK6TC7IyJpIiAFoqhSMKiJJKGkAXSYWNoKGTRGREUJdWAgCqAkoKZVI0iYXSBEQStiBGV2kRlZJVEyoBoUyukiIhAiXIikC6TKhoBMiZNEBCiQKEaQWIUF2mFhIDIiJJlYgIyvkQBZNAbSMrAQGyBBUjSZNCYVJEAWFBYiMLpE2mQVA0gIEICZXSZUIiEo3ZkyqBpMroZM26TK6TKqQLAaADSC7kzSBGkFQBQ0gRGZaohFIQITJsBFMLoCIhMkZVNJhUjSYXSZVFEAWMm0iBdJhQQNoLpMKigsZPKkZEjKhpIFiNJlcqp5EwuTK+RFBUyQLpABBdpkiISASA0kCqIAoJpE8aomkwsKaAyShtBVIjCxpMrCKShEKCwCAkBGhTKwCaQBVBdJldIG0zKWgHkTIkBAqmF8iACZFYklUFhQWIiIgNoEChGkSIF0mQXCqaIUFhQWIUFyREC6RAFUiAhNJlYwukQEjKhpEDaShARhdgkRGhQVQXKxpAShsTKoGTaRKAaSWIUwsRGjJEICIAQCoiJEKC5ESASFMqkBpJZBZJVNGVkjKxEZNgQCQkkuTQJLtMLEQGgFEiFMsgSIyJCCKxCguSEQEUgWIyS6QEiNphVBYyaABJNCZXJo0mFBMqpCJk0ACZVTQoKGklAIDRCkCwoKERCRAJCgqmVSRUIiI0kZWICNGRFMqimVhFEysQplYQEUhASMqpGV0gSwEIpAoRGgNJARKJKCQpECqRlYhQVIiIiMrpASAiEBIklUFjSALGkwugMmgNIgCxARCBpIjLKQWNJkRMrpMmgMrpEyRLpMmiIiQXaJkFhSBUjSYXK6SARQVSBdpGFUFhTC7MkaFMrhdoplY0mViA2goRpMqGxSEDJoyuSNpCZWNInjNAJGF8iZWNIAsKREQLIKmkwsBogE0gREJhRZNoKERtMrk0aSAyqguV2kQGkFgICXJ5ETJCREAiYIhM

1

kondotier (z wł.) – najemny żołnierz. [przypis edytorski]

2

subretka (z fr.) – pokojówka, służąca. [przypis edytorski]

3

mizantrop – osoba czująca niechęć do ludzi, unikająca towarzystwa innych. [przypis edytorski]

4

potpourri (fr.) – dosł. bigos; całość złożona z różnorodnych elementów (np. wiązanka utworów muzycznych). [przypis edytorski]

5

renta – tu: procent od sum ulokowanych w banku, na giełdzie itp.; por. rentier. [przypis edytorski]

6

garson (z fr.) – kelner. [przypis edytorski]

7

chamskie mydełkoSavonette a vilain, tak nazywano ironicznie w XVII wieku urzędy, które dawały plebejuszom godność szlachecką. [przypis tłumacza]

Скачать книгу