Суа сонка – птичка цвета неба. Евгения Олеговна Кочетова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Суа сонка – птичка цвета неба - Евгения Олеговна Кочетова страница 99
– Какая ложь, нет ни единой правды в ваших словах, – опровергла Иви опечаленно, но с выказыванием недовольства.
– Я бы поспорил, – ответилмужчина.
– В вашем умении спорить и унижать людей я не сомневаюсь, мистер Гидеон, – отстаивала девушка.
Люси поразилась и направила острый взгляд на наглую, по ее мнению, девицу. Негодовала и Лора, выглядывая на молодую соперницу. Белинда шепнула сестре остановиться и не лезть на рожон при всех. Та вовсе никак не мог влиться в столь недоброе содержание беседы среди, казалось бы, своих же жителей одного дома, для него дико проявление подобной агрессии со стороны мужчин к женщинам, особенно вот так просто не из-за чего. Осознавая накал ситуации, вмешался мистер Кинг, снова развеивая обстановку.
– Вы невероятно развиты, а в чем живут ваши люди, позвольте осведомиться? – спросил он.
Та открыл рот ответить, но его опередил Сэмти, мысленно возвращаясь к вопросу о знании языка с некой ироничной формой:
– В домах… Кажется, это слово из вашего лексикона…
При речи его лицо показало нотку забавы, а состояние осталось спокойным или скорее неколебимым. Иви посмотрела с поддержкой и внутренней улыбкой, скрывая свои эмоции от посторонних злых глаз.
– Да вы не только умеете говорить на нашем языке, так еще и кидать шуточки! – громко заявил Гидеон и развёл руками.
– Однако… – тихо добавил Ричард с приподнятыми бровями и опустил уголки рта.
Сворачивая губы в трубочку, оценила ответ и София. Пока супруг не видел и сидел далеко, женщина позволила себе чуть больше.
– На вас столь необычные украшения, зачем они вам? – щурясь при разглядывании, поинтересовался мистер Вэнс фон Ваухан.
Та решил поведать.
– У нас так принято, наши женщины и мужчины носят украшения.
– Логичный и снова извилистый ответ без сути, – добавил недовольно Гидеон. – Альберт, ты задай по-иному, например, объясните смысл надетых на вас побрякушек?
– Они ведь чужакоговорящие и им надо разъяснять! – поддержал бодрый Уиллорд.
Та в замешательстве, ему не знакомо слово «побрякушки».
– Простите, я, кажется, вас не понял… – промолвил робко помощник.
– Во, видите! – воскликнул Гидеон, нагло показывая через стол рукой на парня. – У них в местном лесном словаре нет такого слова, как побрякушки! – кидал колкости.
Уиллорд и Ричард смеялись, похихикивала София. Дональд и мистер Прэйер поддерживали веселостью на лице.
– Простите, но и такого слова, как «чужакоговорящие», тоже нет в нашей грамматике, – вдруг произнёс Лео, поправляя пальцем очки.
На него устремил нахмуренный взгляд Гидеон, Уиллорд успокоился в легкой растерянности. Люси вздохнула и осуждающе шепнула Элизабет о постоянном вмешательстве парня в чужие беседы. Иви сопереживала, ей больно было видеть