Colloquial Kansai Japanese. D. C. Palter
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Colloquial Kansai Japanese - D. C. Palter страница 5
KAKARICHŌ: | Omae no happyō, daiseikō yattan chau? |
HIRASHAIN: | Zannen nagara, chaimasu wa. |
係長: | お前の発表、大成功やったんちゃう? |
平社員: | 残念ながら、ちゃいますわ。 |
BOSS: | Your presentation was a big hit, right? |
EMPLOYEE: | No, unfortunately not. |
Yatta is the Kansai version of datta だった.
(b) In the first line of the above dialogue and in the following examples, chau is used in a manner similar to a sentence-ending particle meaning "isn't that right?" The standard equivalent is janai? じやない? or sō ja nai? そうじやない?
Are, Nozomi chau?
あれ、望ちゃう?
Isn't that Nozomi?
Mō ē chau?
もうええちゃう?
That's enough already, don't you think?
Sore de jūbun yattan chau?
それで十分やったんちゃう?
That was good enough, right?
4. ē ええ good, that's enough
Ē replaces ii いい, which usually means "good," but can mean "no" or "that's enough" or just about anything else depending on the context. Although usually written as ē ええ, the pronunciation is actually between ē and ei. Ē can be used anytime ii is used in standard Japanese. It is used extensively in Kansai and throughout much of the southern half of Honshu. But don't confuse this with the ē that means "yes," which is used throughout Japan.
Ano kuruma, kakko ē nā.
あの車、かっこええなあ。
That's a pretty car.
Kakko かっこ is a contraction of kakkō 格好, which means "appearance" or "shape," and is often used with ē to denote something that looks good, or with warui or waru for something ugly. By changing the order, however, we get the word ēkakkoshii ええ格好しい, which means pretentious, something very much disliked in Kansai.
Like ii, ē preceding a noun is a very common pattern.
Ē tenki ya nā.
ええ天気やなあ。
Nice weather, isn't it.
Ē fuku yaro.
ええ服やろ。
Nice clothes, huh.
The following sentences have the same meaning of "I've had enough already" or "stop it already," but the last of the three examples is the strongest.
Ē kagen ni shitokiya! | ええ加減にしときや! |
Ē kagen ni shii ya! | ええ加減にしいや! |
Ē kagen ni sei! | ええ加減にせい! |
Just like ii, ē, especially when following mō もう, means "no" or "no thanks."
Mō ē もうええ means "I’ve had enough" (when turning down an offer of food, etc.) or "I give up" (especially when talking to oneself). This is often followed by wa.
HIKARI: | Ē fuku ya nā. |
NOZOMI: | Kōtara? |
HIKARI: | Ē wa. Takai kara. |
光: | ええ服やなあ。 |
望: | こうたら? |
光: | ええわ。高いから。 |
HIKARI: | These are nice clothes, huh? |
NOZOMI: | Why don't you buy them? |
HIKARI: | Naa. They're too expensive. |
5. honma ほんま really
Honma is equivalent to hontō 本当, meaning "really." It is often used to indicate that the person is still listening to what the speaker is saying.
Honma ni? | ほんまに? | Really? |
Honma, honma. | ほんま、ほんま。 | Really, really. |
Honma ya! | ほんまや! | Really! |
Honma kainā. | ほんまかいなあ。 | You're joking. |
Honma ni, like hontō ni, is also often used as an adverb to strengthen the word following it.
Kyō, honma ni atsui nā.
今日、ほんまに暑いなあ。
It's really hot today.
Sono nēchan, honma ni kirei ya nen.
そのねえちゃん、ほんまに奇麗やねん。
That girl's really beautiful.
Honma or honma ni will be heard at least ten times per minute in a typical conversation as far south as Okayama, but this word is very distinctive and, because of the frequency of its use, is among the most recognizable features of Kinki Japanese.
6. maido 毎度 hello
Maido translates literally as "every time" but, as with the all-purpose dōmo どうも, maido can represent maido arigatō gozaimasu, meaning "thank you for your patronage" or other stock phrases of greeting. In actual usage, maido is probably best translated as "hello" but is often used as a part of expressions of thanks. Although it is arguably the penultimate Kansai-ben word, in actuality it isn't used much by young people, especially outside of Osaka. Maido is often combined with ōkini.
Maido, ōkini.
毎度、大きに。
Thanks for your patronage.
Ā, maido maido.
ああ、まいどまいど。
Hello/ Thanks for calling/ Thanks for coming.
This last example is usually used by the person receiving a phone call in the office after the caller has identified himself. However, as Kansai-ben is looked down upon by callers from Tokyo, including