Аутентичная еда из корейских дорам. Понравьтесь маме вашего биаса. Jony Broo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аутентичная еда из корейских дорам. Понравьтесь маме вашего биаса - Jony Broo страница 3

Аутентичная еда из корейских дорам. Понравьтесь маме вашего биаса - Jony Broo

Скачать книгу

корейского языка.

      Когда я увлекался Японией и учил японский язык, то думал, что споры по поводу транслитерации присущи только японскому языку. В тот момент, когда я начал изучать корейский язык я понял, что эта же проблема есть и в корейском языке.

      Всякий раз, когда возникают споры о том, как правильно написать название того или иного корейского блюда, корейского города или корейское имя, я всегда напоминаю, что транслитерация – это не то, как мы говорим, и не то, что мы слышим. Транслитерация – это то, что мы пишем.

      Вывод: пишем правильно и произносим правильно, но правила записи и правила произношения – разные.

      Например, слово кимчхи правильно писать кимчхи, однако произнесёте вы его как кимчи. Вы пишете ттокпокки, но произносите уже токпоки, вы запишете ччачжанмён (Холодович) или ччаджанмён (Концевич), а произнесёте чаджанмён. Если вы будете произносить эти слова в Корее, сохраняя правильное произношение, то некоторые буквы будут вообще не похожи на то, как вы их произносили с русским акцентом.

      В Корее официально признана система Холодовича, однако система Концевича также является правильной, и в повседневной жизни я предпочитаю именно её.

      В своей книге я буду использовать транслитерацию Холодовича, потому что она считается более распространённой. Имена корейских актёров и актрис я также буду транслитерировать по правилам Холодовича, а это значит, что двусложные имена я буду записывать одним словом. Корейцы произносят два слога своего имени слитно, поэтому односложная транслитерация будет наиболее близка к реальному произношению имени.

      ЗАКУСКИ

      Панчхан (Banchan) так называются различные закуски и салаты, которые подаются в Корее к основным блюдам и рису.

      В корейских дорамах часто можно увидеть семейный обед, когда в центре стола расставлено множество закусок в маленьких белых тарелочках.

      Чаще всего это кимчхи, сигымчхи намуль (закуска из шпината), кхоннамуль мучхим (закуска из ростков соевых бобов), сукчжу намуль (закуска из ростков бобов маш), оисобаги (кимчхи из огурцов), танмучжи (жёлтая маринованная редька), часто жареные водоросли ким (чтобы класть на них основные блюда).

      Количество и разнообразие панчхана на столе зависит от региона и семейных традиций.

      Панчхан всегда подают в небольших количествах и в случае необходимости постоянно пополняют маленькие тарелочки. Как правило, панчхан располагается вдоль всего стола в центре, чтобы каждый из присутствующих мог дотянуться к любой закуске.

      Чем важнее событие, по поводу которого собрались за столом, тем больше закусок.

      Поскольку кимчхи – это тоже панчхан, то важно упомянуть, что оно бывает не только их пекинской капусты.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив

Скачать книгу