Translated Christianities. Mark Z. Christensen
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Translated Christianities - Mark Z. Christensen страница 7
29. For some excellent works illustrating the effects of native worldviews on religious texts and evangelization in general, see, for the Nahuas, Burkhart, Slippery Earth; for the Mayas, Knowlton, Maya Creation Myths; for the Mayas in Guatemala, but also in Chiapas and Yucatan, Early, Maya and Catholicism, and Early, Maya and Catholic Cultures.
____________________
Saint Paul and Saint Sebastian in the “Nahuatl Bible”
We (Nahua nobles) no longer believe and still we will love those you (Spaniards) do not yet take to be gods; still before our gods we will kill people; it will again be like it was before you came here.
—“Nahuatl Bible,” before 1560
Religiously trained Nahuas and Mayas composed religious texts under varying degrees of ecclesiastic supervision. A small manuscript cataloged in the Schøyen Collection as “The Nahuatl Bible” provides an excellent example of a Nahua-authored religious text that received virtually no oversight from religious authorities. The anonymous text is a sermon recounting a Nahua version of the conversion of Saint Paul and the ministry of Saint Sebastian and dates to sometime before 1560. The manuscript itself spans eight folios, or sixteen pages, and has two vellum sheets sewn on either side that serve as its cover. Interestingly, the manuscript contains sixty-four profiles of Nahua heads on the front pastedown, which is made of amatl, or fig-tree bark paper (see fig. 1). Over the years various scholars have proposed diverse explanations for the heads that range from tributaries to actors in a play. Yet when composing manuscript works, authors sometimes employed pieces of heavier paper to make covers.1 Thus, it is possible, and even likely, that the heads correspond with a separate work altogether and not the sermon. The manuscript fails to reveal its origins, and today resides in Europe as part of the Schøyen Collection, MS 1692.2
A variety of evidence exists to confidently suggest the Nahua authorship of the sermon. First and foremost, the sermon contains numerous deviances regarding the history and lives of Saint Paul and Saint Sebastian—deviances that a priest would never have allowed knowingly. In the Bible, Paul was once Saul, a Pharisee who zealously persecuted Christians in the first century and even witnessed the stoning of the prophet Stephen. When traveling to Damascus on a mission to arrest Christians, “suddenly there shined round about him a light from heaven, and he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, ‘Saul, Saul, why persecutest thou me?’ And he said, ‘Who art thou, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom thou persecutest.’ ” The encounter caused Saul to lose his sight until his companions took him to Damascus, where the Christian, Ananias, blessed him. Saul then became baptized and began a lifelong ministry preaching of Christ. The moment at which Saul adopted the name Paul is unclear, but it was not at his baptism.3
Adding to the biblical history of Paul is the Vision of Saint Paul, which relates Paul’s visit to heaven and hell in a vision to witness the rewards of the righteous and the punishment of the damned. Reportedly, versions of the text first appeared in Latin Antiquity in Greek, then in Latin; subsequent renditions in the vernacular then emerged throughout Western Europe. Dante even references Paul’s vision in his fourteenth-century Divine Comedy.4 Although various religious authorities expressed their doubts as to its doctrinal validity, the tale was popular and very influential during the Middle Ages, and many of the friars who trained the Nahuas in religion and writing certainly would have been familiar with its contents.5 That the friars used such tales to instruct the Nahuas is very likely, especially when considering that similar medieval stories were used to educate the Yucatec Mayas (see chapter 2).
Our knowledge of Saint Sebastian derives not from the Bible but from later hagiographies (biographies of saints and religious leaders) and texts that became popular in the Middle Ages, such as Jacobus de Voragine’s The Golden Legend (ca. 1260). At the time of the arrival of the Spaniards in Mexico, The Golden Legend was available in Spanish as the Flos sanctorum. According to these works, Sebastian died as a Christian martyr in 287 A.D. at the orders of the Roman emperor Diocletian and, subsequently, at the hands of Roman soldiers who shot him with arrows. After Sebastian miraculously survived the arrows and reprimanded Diocletian, the emperor ordered Sebastian beaten to death and his body thrown in a sewer.6
The Nahuatl sermon, which itself resembles a hagiography, alters nearly every part of these two accounts (see tables 1 and 2).7 The religious training of the Nahua author(s) surely provided a familiarity with Saint Paul and Saint Sebastian. Fray Bernardino de Sahagún’s Psalmodia christiana (1583) describes the life of Sebastian in some detail.8 Moreover, the Flos sanctorum was a “best seller” of sorts and commonplace among the libraries of ecclesiastics and the laity of central Mexico.9 Yet the Nahua author(s) alter various elements of the individual story lines. For example, in the sermon Paul and his followers kill Sebastian with arrows; an event strangely familiar with Paul witnessing the stoning of Stephen. And whereas the Vision of Saint Paul recounts a vision awarded to a converted Paul for his righteousness, in the Nahuatl sermon Paul is a sinner who not only witnesses the torments of hell but also is a victim of them.
In other instances, the Nahuatl sermon adds elements to the story lines to serve its own didactic agenda—in this case, the cessation of idolatry and the promotion of Christian virtues. As a result, Paul the Pharisee becomes an idolater who tries to kill Sebastian, is turned to dust, goes to heaven and hell, miraculously regains his body, burns his idols, and is baptized by Peter. On the other hand, Sebastian—whose role of sweeping the roads to heaven parallels Nahua culture, where precontact priests regularly swept the temples of their gods—is shot by Paul with arrows and subsequently preaches repentance to nobles with strong Nahua characteristics. Above all, the Nahuatl text transports, however figuratively, these two prophets to the Americas, where they speak, dress, and behave