1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон страница 41
61
Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
62
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».
63
Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл-мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».
64
Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.
65
Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.
66
«The One Show» – ежедневное ток-шоу Би-би-си журнального формата, в эфире с 2006 г.
67
Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.
68
В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).
69
Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.
70
Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.
71
Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».
72
А также «сетка для ловли вальдшнепов».
73
Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».
74
Hot (англ.) – жаркий, жара.
75
«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
76
«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
77
Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).
78
Bog (англ.) – болото, трясина.
79
Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.
80
Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.
81
На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.
82
«Тойота-приус»