Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир страница 9

Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Она себе разбила лобик и

      Мой муж – пребудет Бог с его душой!

      Вот, весельчак – взяв на руки ребёнка,

      Сказал: «Что ж ты упала на лицо?

      На спину упадёшь, когда ума

      Побольше будет. Правда, Джули?» И,

      Клянусь спасеньем, милая бедняжка,

      Забросив плач свой, отвечала: «Да!».

      Пойми теперь, что шуткой вышло тут!

      Ручаюсь, тысячу, хоть, лет живи я,

      Такого никогда мне не забыть.

      Сказал он: «Правда, Джули?» и, смутившись,

      Дурашка милая сказала: «Да».

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Об этом хватит. Помолчи, прошу.

      КОРМИЛИЦА

      Сударыня, я выбрать не могу,

      А лишь – смеяться, вспоминая, как

      Она, закончив плакать, скажет: «Да».

      Хотя, я уверяю, у неё

      На лбу была, с куриное яйцо,

      Такая шишка, и так плакала

      Она от сильного удара, горько.

      Мой муж сказал: «Зачем же на лицо

      Упала ты? На спину упадёшь,

      Когда наступит время. Правда, Джули?»

      И плач прервав, она сказала: «Да».

      ДЖУЛЬЕТТА Прервись и ты, Кормилица, прошу.

      КОРМИЛИЦА

      Спокойно, так я сделала уже.

      Благослови тебя Господь! Ты самым

      Была прелестным малышом, кого

      Вскормила я. Моё желание —

      Чтоб мне дожить и видеть под венцом

      Тебя, однажды.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

      Ну, венец всему!

      Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,

      О чём пришла я говорить с тобой.

      Скажи мне, дочь, Джульетта, каково

      К замужеству твоё расположенье?

      ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.

      КОРМИЛИЦА

      Какая честь! Не будь кормилицей

      Единственной твоей, сказала бы,

      Что ты всосала мудрость с молоком.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

      Что ж, о замужестве теперь подумай.

      Тебя моложе, дамы знатные

      В Вероне, здесь, уж были матерями.

      Но, по моим подсчётам, стала я

      Твоею матерью намного позже19

      Тех лет, в которых ты сейчас – девица.

      Итак, короче: доблестный Парис

      Твоей любви, руки и сердца просит.

      КОРМИЛИЦА

      Отменный парень, юная синьора!

      Синьора, парень – вот такой, как этот

      Весь мир. Он мягкий человек, как воск.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.

      КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.

Скачать книгу


<p>19</p>

В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.