Reboot Your Greek. Darin H. Land

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Reboot Your Greek - Darin H. Land страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
Reboot Your Greek - Darin H. Land

Скачать книгу

your Greek vocabulary is a complex undertaking. Second-language acquisition specialists tend to downplay the value of memorizing vocabulary words. Yet many beginners feel they cannot make any progress in reading the Greek NT until they have at least some basic glosses memorized. It is common for first-year Greek students to be required to memorize words that occur fifty times or more in the New Testament. But of course, unless you were an exceptional student, you didn’t learn all those words with 100 percent recall the first time through. And yet you were able to read many of the sentences, exercises, or verses that you were assigned. You were able to do that by using contextual clues to help you remember the meaning of unknown words.

      For these and other reasons, I do not recommend that you spend a lot of time re-memorizing long lists of Greek words and their glosses. Not only does that take a lot of time, it can result in discouragement as progress can seem slow—not to mention that it feels a little bit like punishment for not remembering these words from before.

      On the other hand, without having a working knowledge of a critical mass of Greek words, you won’t be able to even get started with reading a Greek sentence. You can’t use contextual clues to help you translate an unknown word if all the other words in the context are also unknown!

      Second, when reading from the Reader’s Edition for the exercises or for your own bonus time, you will find that words fall into one of three categories: (1) words you already know, (2) words you don’t know but are listed in the footnotes, and (3) words you don’t know but are not listed in the footnotes. Words in the last category are likely common words (more than thirty times in the New Testament), even though you don’t remember them now. These are the words you should look up in the dictionary at the back of the Reader’s Edition. Again, don’t memorize the word. Just note its definition and continue reading. Over time you should find that you have to look up fewer and fewer words in the dictionary.

      Exercise 4

      Reminder: If you committed to spending an extra fifteen minutes per day, be sure to set aside time to do that today, too.

      Day 5: Word Endings vs. Word Order

      Big Idea #1: Word endings, not word order, determine the function of words in a Greek sentence.

      In English, it is clear who is doing the action of the sentence because the “doer” comes before the verb. For example, in the sentence, “Jesus loves the disciple,” we know that Jesus is one who gives the love because the word “Jesus” comes before the verb “loves.” You’ll recall that the term for this is subject—“Jesus” is the subject of our sentence. Similarly, in this sentence “disciple” receives the love that Jesus gives because this word follows the verb. Because “disciple” follows the verb, “disciple” is the object of the sentence.

      Greek follows a different model for encoding the subject and object of a sentence: distinct endings are added to the word to communicate whether it is the subject or object. The most common ending to indicate that a word is the subject of the sentence (or clause) is -ος. The -ον ending is the most common one to indicate that a word is the object.

      To illustrate this, let us consider a made-up language, Greenglish. This made-up language uses English vocabulary with Greek word endings. The -os is added to the subject (like the Greek -ος) and the -on is added to the object and accompanying article (like the Greek -ον). The sentence used earlier becomes, “Jesusos loves theon discipleon.” But there are several other ways to write this without changing the meaning:

      Jesusos theon discipleon loves.

      theon discipleon Jesusos loves.

      theon discipleon loves Jesusos.

      loves Jesusos theon discipleon.

      loves theon discipleon Jesusos.

      All these Greenglish sentences are easily deciphered because we can easily see the -os and -on endings on the words. This allows us to easily transpose the subjects, verbs, and objects to their normal location in English. Translate this sentence from Greenglish into English: eats theon snakeon theos personos. Be careful here! You don’t want the wrong creature getting eaten! The correct translation is, the person eats the snake. This sentence describes the time I ate python in Africa. Thankfully, I was not the meal that day!

      There are two more common endings in Greenglish: -ou and -o. The -ou ending is used for possession, and the -o ending indicates the indirect object of the sentence. Add the English word “of” when translating the Greenglish -ou words, and add “to” when translating -o words. Translate this: theo childo theon bookon libraryou gave theos manos. In English this becomes: The man gave the book of the library to the child. Or: The man gave the library’s book to the child.

      Let’s turn to Greek. The endings on Greek words are a little bit harder to recognize at first because they’re placed on words you don’t recognize. But once you begin to recognize the vocabulary, spotting the endings becomes easier and easier. Here are the endings you should work on recognizing at the moment—both in the singular and the plural:

SingularPlural
Nominative (≈subject)-ος-οι
Genitive (≈possessive)-ου-ων
Dative (≈indirect object)-ῳ-οις
Accusative (≈object)-ον-ους

      Here are some simple Greek sentences and their English translations:

OriginalRearranged to English orderEnglish
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν (John 3:35)[no change]The father loves the son.
ὁ δὲ θεὸς

Скачать книгу