Guantánamo Diary. Mohamedou Ould Slahi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Guantánamo Diary - Mohamedou Ould Slahi страница 10
I thought at first this would be easy, a matter of reinstalling missing bricks to their proper places. I did a small section, and because the redactions were all little bricks of fact—names, places, sometimes dates—they slipped right in. But things quickly became complicated when it wasn’t just a few words that were missing, but sentences and paragraphs, full pages even. I began with the obsession of replacing what was taken out brick for brick, tit for tat, as a kind of revenge for the censorship. But revenge is always problematic—it ends up imprisoning you. In the longer censored passages, I knew the action that was being described, but not the phrasing or the order of the sentences, or even the exact aspects of the person or the experience I had described.
I worked in a copy of the book, making notes above the redactions and in the margins, and then I would take a break, go home, eat lunch, and remember even more. I found myself writing and remembering, beyond the boundaries of what I was supposed to be filling in. But it was by doing this, and not trying to confine myself to the government’s prescribed blacked-out spaces, that I felt myself recovering the feeling of the original pages. And then Larry and I did what we were denied the opportunity to do the first time Guantánamo Diary was published: we worked together to edit these censored sections.
The result, like the original uncensored manuscript, is as close as I can come to the truth as I experienced it and understand it, in the best form I can express it.
I am publishing this new, repaired edition in the same spirit in which I sent a censored version that I had not even been allowed to see into the world in 2015. This is especially true with respect to the men and women I have described in these pages. Except for senior officials who have been named publicly in U.S. government reports or the press, I have chosen in this restored edition to refer to my captors, interrogators, and guards with the names and nicknames I knew them by in prison. To all of them, I wish to renew the invitation that I delivered through my attorneys in my Author’s Note for the first, censored edition. In that Note, I said that I bear no grudge against anyone for my ordeal and treatment, and I invited all of the women and men who appear in the book to read it and correct any errors. I said that I dreamed of one day sitting down with all of them for a cup of tea, having learned so much from one another. I mean this still, and most sincerely, as every day teaches me even more about forgiveness.
Repairing this broken text has been about seeing things that someone wanted hidden. Sometimes that someone was me. When I received the photocopy of my book in Guantánamo I stayed up all night reading it, afraid that I wrote something I would regret. And yes, there were things that embarrassed me. I was especially ashamed of my habit, when I was young, of making up sarcastic nicknames for people I met. The Jordanian intelligence agent who oversaw my rendition operation was not “Satan”; he is a human being, as Ahmed Matar pointed out, with a full life and a family. That kind of name-calling is someone I was, not someone I am now. In that sense, reading what I’d written ten years before really was like reading an old diary. Sometimes I laughed, and sometimes I got very upset. But mostly I just smiled at my own silliness and learned more about who I was, and also who I am. Seeing myself this way gives me confidence for the future.
I am thankful for this confidence most of all. It comes from all the characters portrayed here, mainly government employees from around the world, whose human actions were the raw material for this book, and whose complicated humanity challenged me to be truthful, above all with myself.
It comes from everyone who helped in bringing my diaries to light, because without them there would be no book at all, and I would probably still be shouting in the dark: from Nancy Hollander and Theresa Duncan, who fought for nearly eight years to get the approval for a redacted version of my manuscript to be released; from my editor Larry Siems, who worked through the maze of that manuscript and found the book I hoped it would be; and from Rachel Vogel, Geoff Shandler, Asya Muchnick, Jamie Byng, and all those who published and promoted Guantánamo Diary around the world.
And it comes from my heroes, my readers, who in my darkest hours I dreamed were out there and who inspired and encouraged me from the start. This new edition is for you.
ONE
Jordan–Afghanistan–GTMO
July 2002–February 2003
The American Team Takes Over . . . Arrival at Bagram . . . Bagram to GTMO . . . GTMO, the New Home . . . One Day in Paradise, the Next in Hell
Amman airport, July 19, 2002, 10 p.m.1
The music was off. The conversations of the guards faded away. The truck emptied.
I felt alone in the hearse truck.
The waiting didn’t last: I felt the presence of new people, a silent team. I don’t remember a single word during the whole rendition to follow.
A person was undoing the chains on my wrists. He undid the first hand, and another guy grabbed that hand and bent it while a third person was putting on the new, firmer and heavier shackles. Now my hands were shackled in front of me.
Somebody started to rip my clothes with something like a scissors. I was like, What the heck is going on? I started to worry about the trip I neither wanted nor initiated. Somebody else was deciding everything for me; I had all worries in the world but making a decision. Many thoughts went quickly through my head. The optimistic thoughts suggested, Maybe you’re in the hands of Americans, but don’t worry, they just want to take you home, and to make sure that everything goes in secrecy. The pessimistic ones went, You screwed up! The Americans managed to pin some shit on you, and they’re taking you to U.S. prisons for the rest of your life.
I was stripped naked. It was humiliating, but the blindfold helped me miss the nasty look of my naked body. During the whole procedure, the only prayer I could remember was the crisis prayer, Ya hayyu! Ya kayyum! and I was mumbling it all the time. Whenever I came to be in a similar situation, I would forget all my prayers except the crisis prayer, which I learned from life of our Prophet, Peace be upon him.
One of the team wrapped a diaper around my private parts. Only then was I dead sure that the plane was heading to the U.S. Now I started to convince myself that “everything’s gonna be alright.” My only worry was about my family seeing me on TV in such a degrading situation. I was so skinny. I’ve been always, but never that skinny: my street clothes had become so loose that I looked like a small cat in a big bag.
When the U.S. team finished putting me in the clothes they tailored for me, a guy removed my blindfold for a moment. I couldn’t see much because he directed the flashlight into my eyes. He was wrapped from hair to toe in a black uniform. He opened his mouth and stuck his tongue out, gesturing for me to do the same, a kind of AHH test which I took without resistance. I saw part of his very pale, blond-haired arm, which cemented my theory of being in Uncle Sam’s hands.
The blindfold was pushed down. The whole time I was listening to loud plane engines; I very much believe that some planes were landing and others taking off. I felt my “special” plane approaching, or the truck approaching the plane, I don’t recall anymore. But I do recall that when the escort grabbed me from the truck, there was no space between the truck and the airplane stairs. I was