Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов страница 2
• Мы честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.
• Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!
• Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.
• Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.
• Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.
• В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.
• Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.
• Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте[2] в специальном разделе[3]. Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.
2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)
• Это был серьёзный письменный переводческий проект для компании Shell. Соответственно, требовалось, чтобы переводчик не только в совершенстве владел языком, но и был специалистом по нефтегазовой тематике.
• Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.
• Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.
• Коммуникации усложнены, и
2
3