Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов страница 3

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов

Скачать книгу

и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции. Директор компании – сам спортсмен и выпускник Военного Института Иностранных Языков! Шутка (относительно сдачи нормативов; а достижения руководителя компании – чистая правда).

      • Благодарностью за наш скромный труд и вклад во взаимопонимание и укрепление международной дружбы послужило искреннее рекомендательное письмо от Министерства экономического развития России.

      • Данный проект показал, что Санкт-Петербургский офис, открытый в 2004 году, может автономно выполнять не менее крупные проекты, чем центральное отделение.

      2009 год: «Евровидение» в Москве

      • Первая сложность, с которой столкнулись специалисты нашей компании, заключалась в том, что организаторы, обеспечивающие всем необходимым этот конкурс в России, до последнего момента не открывали своё решение о выборе поставщика лингвистических услуг. Но нам это, как Вы видите из предыдущего кейса, было не впервой. И не раз ещё будет! Мы, как обычно, готовы.

      • Всего за несколько дней до начала мероприятия выбор пал на агентство «ТрансЛинк», которому пришлось в короткие сроки пройти многоэтапное тестирование. Из этого следует, что на собственно лингвистическую и техническую организацию проекта осталось крайне мало времени, большая часть из которого пришлась на выходные. А именно – на всеми любимые и долгожданные майские праздники…

      • Кроме того, что процесс аккредитации переводчиков был крайне сложен – это заставляло их приезжать задолго до начала работы, – все этапы «Евровидения» заканчивались ночными пресс-конференциями. После них необходимо сделать стенограмму предмета обсуждения, чтобы уже наутро была готова публикация. И снова на работу!

      • Из-за вышеупомянутого режима мероприятия имел место стрессовый ночной перевод. К счастью, руководство компании решило продлить всем готовившим данное мероприятие майские отпуска.

      • Помимо выполнения лингвистических задач, специалистам необходимо было осуществлять контроль серьёзной логистической системы – нескольких залов, рабочих зон, качества работы переводчиков и оборудования для синхронного перевода.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

Скачать книгу