Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 3
From hoboes (от бродяг), bound east (державших путь на запад), I got word of him occasionally (я порою слышал о нём), when he happened to be (когда он снова) ahead (опережал меня); and from them I learned (и от них же я узнал) that (что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack (Матросом Джеком) and was making inquiries about me (и наводил обо мне справки).
We’d have made (мы бы с ним были) a precious pair (прекрасной парой), I am sure (я уверен), if we’d ever got together (если бы когда-нибудь встретились); but get together (но встретиться) we couldn’t (мы не могли). I kept ahead of him (я был впереди него) clear across Manitoba (когда мы пересекали Манитобу), but he led the way (но он был всё время впереди) across Alberta (когда мы пересекали Алберту), and early one bitter gray morning (и однажды, ранним и очень хмурым утром), at the end of a division (на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass (перевала Брыкливой Лошади), I learned that (я узнал, что) he had been seen (его видели) the night before (прошлой ночью) between (между) Kicking Horse Pass (перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass (и перевалом Роджера).
It was rather curious (был несколько необычно то) the way (каким образом) the information came to me (до меня доходила эта информация). I had been riding all night (я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman» (в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car (в товарном вагоне), and nearly dead with cold (до смерти замёрз) had crawled out at the division (на остановке я вылез из вагона) to beg for food (чтобы выпросить еды). A freezing fog (холодный туман) was drifting past (застилал всё вокруг), and I «hit» (и я «набрёл на») some firemen (каких-то кочегаров) I found in the round-house (в депо). They fixed me up (они снабдили меня) with the leavings (остатками) from their lunch-pails, (своих завтраков) and in addition (и в дополнение к этому) I got out of them (я получил от них) nearly a quart (почти что кварту) of heavenly «Java» (божественной «Явы») (coffee (кофе).
I heated the latter (я подогрел его), and, as (и, когда) I sat down to eat (я присел поесть), a freight pulled in (подъехал товарняк) from the west (с запада). I saw (я видел, как) a side-door open (открылась боковая дверь одного из вагонов) and a road-kid climb out (и оттуда вылез бездомный мальчишка). Through the drifting fog (сквозь пелену тумана) he limped over to me (он заковылял ко мне). He was stiff (он окоченел) with cold (от холода), his lips blue (губы его были синими). I shared my Java and grub with him (я разделили с ним Яву и хавчик), learned about Skysail Jack (получил информацию о Парусе Джеке), and then learned about him (а потом и о нём самом).
Behold (представьте себе), he was (он был) from my own town (из моего родного города), Oakland (из Окленда), California (что в штате Калифорния), and he was (и он был) a member (членом) of the celebrated (известной) Boo Gang (банды Бу Ганг) – a gang (банды) with which I had affiliated (к которой я примыкал) at rare intervals (время от времени). We talked fast (мы второпях поговорили) and bolted the grub (и поели) in the half-hour that followed (следующие полчаса). Then (потом) my freight (мой товарняк) pulled out (стал отходить), and I was on it (и я заскочил на него), bound west (продолжив путь на запад) on the trail (по следам) of Skysail Jack (Паруса Джека).
I was delayed (я застрял) between the passes (между горными перевалами), went two days (шёл на протяжении 2-х дней) without