Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 5
Among those (среди тех) that (кто) incorporated their race (включил в кличку свою национальность), I recollect the following (я запомнил следующих): Frisco Sheeny (Жида из Фриско), New York Irish (Нью-Йоркского Ирландца), Michigan French (Француза из Мичигана), English Jack (Английского Джека), Cockney Kid (Малыша из Кокни), and Milwaukee Dutch (Голландца из Милуоки).
Others (иные бродяги) seem to take their monicas (придумывали себе клички) in part (частично исходя) from the color-schemes (из цвета кожи) stamped upon them at birth (доставшегося им при рождении), such as (например): Chi Whitey (Застенчивый Беляк), New Jersey Red (Краснокожий из Нью-Джерси), Boston Blackey (Черныш из Бостона), Seattle Browney (Коричневяшка из Сиэтла), and Yellow Dick (Желтолицый Дик) and Yellow Belly (Желтобрюхий) – the last (и наконец) a Creole from Mississippi (Креол с Миссисипи), who (которому), I suspect (полагаю), had his monica thrust upon him (навязали данную кличку).
Texas Royal (Король Техаса), Happy Joe (Счастливчик Джо), Bust Connors (Разрушитель Коннорс), Burley Bo (Дружище Бёрли), Tornado Blackey (Черныш Торнадо), and Touch McCall (и Участливый Мак Колл) used more imagination (проявили больше фантазии) in rechristening themselves (подбирая себе клички).
Others (другие же), with less fancy (с меньшей фантазией), carry the names of their physical peculiarities (подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей), such as (например): Vancouver Slim (Стройняшка из Ванкувера), Detroit Shorty (Коротышка из Детройта), Ohio Fatty (Толстяк из Огайо), Long Jack (Верзила Джек), Big Jm (Большой Джим), Little Joe (Маленький Джо), New York Blink (Моргун из Нью-Йорка), Chi Nosey (Застенчивый Длинноносый), and Broken-backed Ben (Горбун Бен).
By themselves come (особняком стоят) the road-kids (бездомные дети), sporting (соревнуясь) an infinite variety (в бесконечном разнообразии) of monicas (кличек). For example (вот, к примеру), the following (клички), whom (хозяев которых) here and there I have encountered (я встречал повсеместно): Buck Kid (Малыш Бакс), Blind Kid (Слепой Малыш), Midget Kid (Малыш Коротышка), Holy Kid (Малыш Чёрт), Bat Kid (Малыш Бита), Swift Kid (Шустрый Малыш), Cookey Kid (Варёный Малыш), Monkey Kid (Малыш Обезьяна), Iowa Kid (Малыш из Айовы), Corduroy Kid (Вельветовый Малыш), Orator Kid (Малыш Оратор) (who could tell (кто объяснит мне) how it happened (чему всё это обязано), and (и наконец) Lippy Kid (Нахальный Малыш) (who was insolent (который и в самом деле был невероятно наглым), depend upon it (можете не сомневаться).
On the water-tank (на водокачке) at San Marcial (в Сан-Марциале), New Mexico (что в штате Нью-Мексико), a dozen years ago (лет десять назад), was (красовалось) the following (следующее) hobo bill of fare (руководство для бродяг): —
(1) Main-drag (главная дорога) fair (это – тема).
(2) Bulls (быки) not hostile (не враждебны).
(3) Round-house (в паровозном депо) good for kipping (можно поспать).
(4) North-bound trains (поезда, идущие на север) no good (плохие).
(5) Privates no good (к частникам не заходи).
(6) Restaurants good (рестораны хороши) for cooks only (только для поваров).
(7) Railroad House good for (вокзал подходит) night-work only (только для ночной