Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 3

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон

Скачать книгу

законного способа (there be..* no legitimate [лиджитимэт] way/ am, is, are), за исключением (short of) убийства (murder), с помощью которого (whereby) экипаж поезда (…train-crew) может его ссадить (can ditch him). То, что проводники (that train-crews) не останавливались (not stop../ Present Perfect) перед убийством (short of murder) такие слухи ходят сейчас (be..* a current belief/ am, is, are) в мире бродяг (in ....tramp world). Не получив (not having had) подобного опыта (that particular experience) будучи бродягой (in my tramp days) я не могу ручаться (I cannot vouch) за это (for it) лично (personally).

      Но (but) я слыхал, что такое (this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect) происходит на «скверных» дорогах (of the «bad» roads). Если бродяга (when …tramp) залез под поезд («go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect) и устроился на оси (on …rods), а поезд (and …train be..*/ am, is, are// Present Simple) движется (in motion), очевидно, что (there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа (no way) снять его оттуда (of dislodging him) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…train stop..).

      Бродяга (…tramp), уютно (snugly) устроившийся (ensconce.. [инсконс]) на оси (inside …truck), в окружении четырёх колёс вагона (with the four wheels) и иных приспособлений (and all the framework) вокруг него (around him), плюёт (have..* the «cinch»/ has) на проводников (on …crew) – или (or) ему так кажется (so he think..), до тех пор, пока (until) однажды (some day) он не попадёт (he ride.. the rods) на скверную дорогу (on …bad road).

      Скверной дорогой (bad road) обычно является (be..* usually) та (one) на которой (on which) совсем недавно (a short time previously [привьёзли]) один или несколько поездных служащих (one or several trainmen) было убито (be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect) бродягами (by tramps). Горе бродяге (heaven pity …tramp) если его поймают (who be..* caught/ am, is, are) под поездом («underneath») на такой дороге (on such a road) – потому что (for) его поймают (caught he is), даже, если (though) поезд (…train) будет двигаться (be going) со скоростью 60 миль в час (sixty miles an hour).

      Кондуктор (…«shack») (тормозной кондуктор (brakeman), берёт соединительную муфту (take.. …coupling-pin) и длинный шнур (and a length of bell-cord) выходит на площадку (to …platform) перед вагоном (in front of …truck) под которым (in which) едет бродяга (…tramp ride../ Present Continuous).

      Кондуктор (…shack) прикрепляет (fasten..) муфту (…coupling-pin) к шнуру (to …bell-cord), спускает её вниз (drop.. the former down) между (between) платформами (…platforms), и начинает орудовать (and pay.. out) последней (the latter). Муфта (…coupling-pin) отлетает от рельсов (strike.. the ties between the rails), ударяется (rebound..) о днище (against …bottom) вагона (of …car), и (and) опять отлетает от рельсов (again strike.. the ties).

      Проводник (…shack) травит шнур, посылая его (play.. it) взад и вперёд (back and forth), то в одну сторону (now to this side), то в другую (now to the other), то отпускает (let.. it out) немного (a bit) то подтягивает (and haul.. оул] it) чуть-чуть на себя (in a bit), давая своему оружию (give.. his weapon) возможность произвести (opportunity) все виды (for every variety) ударов (of impact [импэкт]) и отскоков (and rebound). Каждый удар (every blow) такой летающей (of that flying) муфты (coupling-pin) несёт смерть (be..* freighted with death/ am, is, are), и (and) на скорости 60 миль (at sixty miles) в час (an hour) он набивает (it beat..) настоящую (a veritable эритэбл]) татуировку (tattoo) смерти (of death).

      На следующий день (…next day) останки (…remains) этого бродяги (of that tramp) будут собраны (be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are) вдоль

Скачать книгу