Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 5

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон

Скачать книгу

с маслом (no bread and butter) с толстыми (with thick) плотными кусками (firm slices) мяса (of meat) в качестве слоёв (between) – ничего (nothing) кроме пирожных (but cake); и я (and I) человек, который (who) больше всего на свете (of all things) ненавидел именно пирожные (abhor.. [эбхор] cake most)!

      Когда-то, в былые времена (in another age and clime) вавилонский народ сидел у вод (they sit..* down by the waters/ sat/ sat// Past Simple) Вавилона (of Babylon) и плакал (and weep..*/ wept/ wept). А (and) на пустыре (in a vacant lot) гордой столицы Канады (in Canada’s proud capital), теперь сидел я (I, too, sit..* down/ sat/ sat) и плакал… (and weep..*…/ wept/ wept) над грудой пирожных (over a mountain of cake).

      С таким выражением лица, с которым (as) родитель (one) глядит на лицо (look.. upon the face/ Present Simple) умершего сына (of his dead son), с таким выражением (so) смотрел я на (look.. I upon/ Past Simple) эту груду кондитерских изделий (that multitudinous [мальтитьюдинес] pastry). Полагаю, в тот момент (I suppose/ Present Simple) я был (I be..*/ was, were) неблагодарным бродягой (an ungrateful tramp), ибо (for) я отказывался (I refuse..) принять дар (to partake [ту партэйк]) от щедрости (of the bounteousness аунтьознез]) дома (of the house) в котором (that) был устроен праздник (have..* a party/ had/ had// Past Perfect) накануне вечером (…night before). Очевидно (evidently [эвидентли]) гостям (…guests) пирожные не понравились (not like.. cake/ Past Perfect) также (either).

      Хуже этого быть уже не могло (than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни (things) свойственно меняться (must begin to mend). изменилось и это (and they do..*/ did). Уже в следующем (at the very next) доме (house) меня пригласили (I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).

      Ключ к упражнению 1

      Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

      Упражнение 2

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Holding Her Down (Держись)

      Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить) – given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это – самое обязательное) condition (условие).

      When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).

      There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить). That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас)

Скачать книгу