Мельник ностальгии (сборник). Антонио Перейра Нобре

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мельник ностальгии (сборник) - Антонио Перейра Нобре страница 8

Мельник ностальгии (сборник) - Антонио Перейра Нобре Пространство перевода

Скачать книгу

денёк:

      «Я в Кову[2] поеду, прощай, мой сынок!»

      Скорбящей Марии на матери платье,

      В цветы убралась, на прощанье – объятье.

      «Мы скоро увидимся, путь недалёк!»

      Да, вот, не вернулась в назначенный срок.

      Найти её муж безутешный пытался,

      Поехал за нею, да там и остался.

      Ах, воин отважный! Была в нём видна

      Младенчески чистой души глубина!

      Миры пересёк я, тоскою ведомый,

      Без вас воротился дорогой знакомой.

      Душа стала вещей под чарой луны,

      Сбывается рок, нет в том вашей вины…

      И всё же, чудесно, коль сын твой – Вергилий,

      Пусть грустной судьбою его наградили.

      Для вас, португальцы, я песню пою,

      От вас не укрою тревогу мою.

      Не ранить бы души вам песней унылой:

      Нет книги грустней в Португалии милой!

      Антонио

      Какая нынче ночь! Мой уголь, словно лёд:

      Принёс его из клети;

      Сую его в камин, пусть пламя запоёт

      О милом жарком лете!

      Рождён в королевстве златых алтарей

      У берега моря.

      Карлота старая[1]! Рассказывай опять,

      Люблю твои сказанья:

      Ведь ты поможешь мне их в прошлом откопать —

      Мои воспоминанья.

      Я – внук мореходов, героев морей,

      Правителей индий, бродяг, бунтарей,

      Властителей моря!

      Могильщик молодой, тебе вольно не спать,

      И петь, и веселиться!

      Мне тяпку одолжи, мне надо откопать,

      Что в памяти хранится.

      Какие ветра! Ах, какие ветра

      Гуляют на море!

      Вставайте из могил, у церкви, на дворе,

      Наивны, нелукавы,

      Вставайте из могил, все в лунном серебре,

      Вы, детские забавы.

      Ночь нынче грознее, страшней, чем вчера!

      Зажги у купели свечу, о, сестра,

      За тех, кто на море…

      Карлота у окна, шептала в кутерьму

      Дождя и бездорожья:

      «Мой мальчик, о, мой принц!

      Ты счастья дай ему, Святая Матерь Божья!»

      Во вторник пришёл я в неласковый мир,

      Под звон колокольный!

      Антонио взрастал, судьба его ласкала:

      Был счастлив и любим!

      (И боль, что с ним жила, в груди квартировала, —

      Взрастала вместе с ним…)

      В карете судьбы захандрил пассажир,

      Задумал покончить, печален и сир,

      Я с жизнью бездольной…

      Был ангелом одет на шествии он вскоре,

      Осенней тусклой желтью

      Пришлось ему нести (как плакал он, о горе!)

      Большую губку с Желчью…[3]

      Вы скоро замёрзнете, воды реки, Замёрзнете скоро!

      Ах, тётушка моя, почтенная Дельфина[2],

      Она деньком дождливым

      Молилась за меня у жаркого камина —

      И вырос несчастливым!

      О, воды речные и вы, родники!

      Баюкают душу, чисты, глубоки,

      Напевы немолчного хора…

      В

Скачать книгу


<p>2</p>

На севере в районе Барселуш есть местечко под названием Кова, но слово «Кова» также в португальском языке означает могилу.

<p>3</p>

Антонио заставили идти в костюме ангела на религиозной процессии, где представлялась жизнь Христа, Его крёстные муки. Плакал, потому что дети не любят участвовать в таких шествиях. Мальчик нёс губку с желчью, аллегорию той губки с уксусом, которую римские солдаты дали Христу.