A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке - Михаил Булгаков страница 8

A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке - Михаил Булгаков Russian Modern Prose

Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      I’m done for – Я пропал

      2

      Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства

      3

      en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан

      4

      Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)

      5

      Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания

      6

      fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый

      7

      chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)

      8

      Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)

      9

      to put away – (зд.) лопать, уплетать

      10

      Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза

      11

      the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)

Примечания

1

I’m done for – Я пропал

2

Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства

3

en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан

4

Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)

5

Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания

6

fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый

7

chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)

8

Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)

9

to put away – (зд.) лопать, уплетать

10

Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза

11

the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)

12

Moscow Agricultural Processing Trust – Моссельпром (торгово-промышленная организация 1922–1937 гг.)

13

gold braid – золотой позумент (тесьма, оторочка)

14

The goings-on. – Что делается.

15

MSPO Meat Trade – МСПО – мясная торговля

16

Backstein cheese – сыр бакштейн

17

no tipping – на чай не давать

18

a tubby, double-sided bitch of a letter that didn't stand for anything he knew: The Cyrillic letter F looks like this: Ф; the word being spelt out is “Professor”. (the translator’s note)

19

Now you’re talking, this is it – Вот это да, это я понимаю

20

They had their way after all – Все-таки отделали

21

From Seville to Granada… in the quiet twilight of the nights: The opening lines of the romance Don Juan's Serenade by Tchaikovsky, based on the poem by Alexei Tolstoy. (the translator’s note)

22

when you get the runs – когда у тебя живот схватит

23

got his bearings – собрался

24

Parole d’honneur – (фр.) Честное слово

25

Rue de la Paix – Рю де ла Пэ (улица в центре Парижа)

26

Zhirkost – «Жиркость» (советское учреждение по изготовлению косметических средств)

27

Madame – (фр.) госпожа, сударыня

28

Isadora Duncan: A pioneering and extravagant figure in mo

Скачать книгу