Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра страница 3

Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).

      Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.

      магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

      это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.

      ! – на этом месте должен быть предлог.

      Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)

      Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      Часть I (Глава II) / Parte I (Capítulo II

      Которая повествует о (que tratar.. de) первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли (…primera salida que de su tierra hacer.. …ingenioso don Quijote)

      ПОКОНЧИВ (HECHAS), со всеми приготовлениями (pues, estas prevenciones), он не пожелал откладывать далее (no querer.. aguardar más tiempo) воплощение своих помыслов в жизнь (a poner en efeto su pensamiento), полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах (apretándole a ello …falta que él pensar.. que hacer.. en …mundo su tardanza), какие беззакония (según eran los agravios) предстояло ему устранить (que pensar.. deshacer), сколько несправедливости исправить (tuertos que enderezar), какие безрассудства изжить (sinrazones que emendar), сколько злоупотреблений искоренить (y abusos que mejorar), скольким обездоленным помочь (y deudas que satisfacer).

      И вот (y así), никого не предупредив о своём намерении (sin dar parte a persona alguna de su intención), и ни кем незамеченным (y sin que nadie le ver../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra), с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким (una mañana, antes del día, que ser.. uno de los calurosos del mes de julio), он облачился в доспехи (armarse.. de todas sus armas), сел на Росинанта (subir.. sobre Rocinante), надел свой плохенький шлем (puesta su mal compuesta celada), вооружился щитом (embrazar.. su adarga), взял в руку копьё (tomar.. su lanza) и через ворота скотного двора (y, por la puerta falsa de un corral), выехал в поле (salir.. al campo), безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того (con grandísimo contento y alborozo de ver) с какой лёгкостью (con cuánta facilidad) он положил начало (dar.. principio/ Pluscuamperfecto de Indicativo) своим праведным намерениям (a su buen deseo).

      Но (mas), едва (apenas) он выехал в поле (verse.. en …campo), как (cuando) его осенила (le asaltar..) ужасная мысль (un pensamiento terrible), настолько ужасная, что (y tal, que) чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия (por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra); а именно (y ser.. que) он вдруг вспомнил (le venir.. a …memoria), что не посвящён в рыцари (que no ser.. armado caballero) и, что (y que),

Скачать книгу