Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра страница 4

Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

él leer../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в книгах (en …libros), которые довели его до подобного состояния (que tal le tener../ Imperfecto de Indicativo).

      Что же касается (en lo de) белых доспехов (....armas blancas), он думал начистить их добела (pensar.. limpiarlas de manera), на одном из привалов (en teniendo lugar), дабы были они белее горностая (que lo ser.. más que un armiño/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se); и приняв такое решение (y con esto), он успокоился (quietarse..) и продолжил свой путь (y proseguir.. su camino), вернее даже не свой, а путь своей лошади (sin llevar otro que aquel que su caballo querer..), полагая (creer..), что именно так (que en aquello) и надлежит отдаваться на волю приключений (consistir.. …fuerza de… aventuras).

      Еехал и ехал (yendo, pues, caminando) наш новоявленный рыцарь (nuestro flamante aventurero), да разговаривал сам с собой (ir.. hablando consigo mesmo y diciendo):

      – Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (¿quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salir.. a luz …verdadera historia de mis famosos hechos), которую тот учёный муж, что займётся их повествованием (que …sabio que los escribiere no ponga), дойдя до (cuando llegar..) описания (a contar) этого моего первого выезда (esta mi primera salida) ранним утром (tan de mañana), наверное, начнёт так (desta manera)?:

      «Едва (apenas) златокудрый Аполлон (había …rubicundo Apolo) распустил по бескрайней земле (tendido por la faz de …ancha y espaciosa tierra) золотые пряди (…doradas hebras) своих роскошных волос (de sus hermosos cabellos), едва пёстрые пташки (y apenas …pequeños y pintados pajarillos) своими арфоподобными голосами (con sus arpadas lenguas) поприветствовали (saludar../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в нежной и сладкозвучной гармонии (con dulce y meliflua armonía) румяную Аврору (…venida de …rosada aurora), которая, покинув (que, dejando) мягкое ложе (…blanda cama) ревнивого супруга (del celoso marido), распахнув врата и окна ламанчского горизонта (por …puertas y balcones del manchego horizonte), взирала на смертных (a …mortales mostrarse..), когда (cuando) славный рыцарь (…famoso caballero) Дон Кихот Ламанчский (don Quijote de la Mancha), презрев негу перин (dejando …ociosas plumas), оседлал (subir.. sobre) своего славного (su famoso) коня Росинанта (caballo Rocinante) и пустился в странствие (y comenzar.. a caminar) по древней и знаменитой (por …antiguo y conocido) Монтьельской равнине (campo de Montiel)».

      Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y ser.. …verdad que por él caminar..). И он продолжил (y añadir.. diciendo):

      – Блаженны времена и век (dichosa edad, y siglo dichoso aquel), в котором (adonde) откроются миру (salir.. a luz) славные мои подвиги (…famosas hazañas mías), достойные быть высеченными на бронзе (dignas de entallarse en bronces), быть запечатлёнными в мраморе (esculpirse en mármoles) и быть изображёнными на холсте (y pintarse en tablas) в назидание потомкам (para memoria en lo futuro). О, ты (¡oh tú), учёный муж (sabio encantador), кем бы ты не был (quienquiera que ser../ Presente de Subjuntivo), тот, которому (a quien) суждено стать летописцем (ha de tocar el ser coronista) истории моих странствий (desta * peregrina historia), прошу тебя (ruégote * que) не позабудь (no olvidarse..) о моём славном Росинанте (de mi buen Rocinante), вечном моем спутнике (compañero eterno mío) на всех дорогах (en todos mis caminos y carreras)!

      * desta = de esta

      * ruégote = te ruego

      Потом же говорил он (luego volver.. diciendo), как, если бы (como si) и на самом деле (verdaderamente) был влюблён (ser.. enamorado/ Imperfecto de Subjuntivo/ форма на -ra):

      – О, принцесса Дульсинея (¡oh princesa Dulcinea), владычица моего пленённого сердца (señora deste cautivo corazón)! Горько обидели вы меня (mucho agravio me habedes fecho *), изгнав (en despedirme), осыпав меня упрёками (y reprocharme) в порыве гнева, приказав мне (con …riguroso

Скачать книгу