CEB Common English Bible with Apocrypha - eBook [ePub]. Common English Bible

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу CEB Common English Bible with Apocrypha - eBook [ePub] - Common English Bible страница 2

CEB Common English Bible with Apocrypha - eBook [ePub] - Common English Bible

Скачать книгу

a cubit

      bath a liquid measure approximately equivalent to twenty quarts

      ephah a dry measure for flour or grains, approximately twenty quarts (five gallons)

      etsbah length of the finger or thumb; traditionally a fingerbreadth

      hin a liquid measure for wine or water, approximately one gallon

      homer the largest dry measure, fifty gallons, equivalent to ten ephah

      issaron one-tenth of an unknown weight; possibly an equivalent for omer

      kab an unknown measure in 2 Kgs 6:25

      kor a dry measure for grain, possibly equal to a homer; approximately fifty gallons as a liquid measure in Ezekiel

      litra a Roman pound equal to approximately twelve ounces dry

      log a liquid measure for oil in Leviticus, approximately two-thirds of a pint

      metretes a liquid measure of approximately ten gallons

      milion a mile; a Roman mile was 1,000 paces or approximately 4,855 feet

      omer one-tenth of an ephah or two quarts dry

      pechon approximately eighteen inches; traditionally a cubit

      pim two-thirds of a shekel

      qaneh a measuring rod in Ezekiel equivalent to six ammah or nine feet

      seah a dry measure of grain, possibly seven and a half quarts but may be smaller amount in Genesis

      shearim an unknown dry measure of grain

      stadion a Roman linear measurement of approximately 607 feet

      tefakh or tofakh width of the hand at the base of the fingers; traditionally a handbreadth or a palm

      tsimdo traditionally an acre, the area that a team can plow in a day

      zereth distance between tip of thumb to little finger; traditionally a span

      Monetary measures

      beqa one-half shekel, typically one-fifth of an ounce; ten or twelve gerahs

      daric a gold Persian coin named after Darius 1, weighing one-third of an ounce

      denarion, denaria (pl) a coin equivalent in value to one day's work

      drachme, drachmen (pl) a silver coin equivalent in value to a denarion; also possibly a daric

      gerah one-twentieth or one twenty-fourth of a shekel

      kikkar a unit of weight in the common shekel system; traditionally a talent

      kodrantes a coin equivalent to two lepta

      lepto a coin equivalent to one-128th of a denarion

      maneh in the Old Testament possibly fifty or sixty sanctuary shekels; in the New Testament a monetary unit equivalent to one hundred denaria

      shekel basic measure, typically two-fifths of an ounce, for three monetary weight systems attested in the Old Testament: the royal shekel, the sanctuary shekel, and the common shekel

      talanta a coin equivalent to six thousand denaria; traditionally a talent. In the Greek period, one talent is approximately 57 pounds of weight.

      qesitah an unknown monetary weight

Hebrew Lunar Month Gregorian Month
Nisan (also Abib) (first month) March-April
Iyar (second month) April-May
Sivan (third month) May-June
Tammuz (fourth month) June-July
Av (fifth month) July-August
Elul (sixth month) August-September
Tishrei (seventh month) September-October
Heshvan (eighth month) October-November
Kislev (ninth month) November-December
Tevet (tenth month) December-January
Shevat (eleventh month) January-February
Adar (twelfth month) February-March

      The King James Version of the Bible was published in 1611. For two centuries the KJV competed for readership with the Geneva Bible. However, by the nineteenth century in America, the KJV would be described as the "common English Bible," because it was the most widely used translation of Christian scripture. Numerous translations have appeared since that time. However, it has proved difficult to combine concern for accuracy and accessibility in one translation that the typical reader or worshipper would be able to understand. Therefore, readers in the twenty-first century, four hundred years after the creation of the KJV, need and deserve a new translation that is suitable for personal devotion, for communal worship, and for classroom study.

      The Common English Bible (CEB), completed in 2011, is a fresh translation of the Bible. Some editions include the books of the Apocrypha that are used in Anglican, Orthodox, and Catholic congregations. The translation is sponsored by the Common English Bible Committee, which is an alliance of denominational publishers, including Presbyterian (USA), Episcopalian, United Methodist, Disciples of Christ, and United Church of Christ representatives.

      One hundred twenty biblical scholars from twenty-two faith traditions worked as translators for the CEB. In addition, members of seventy-seven reading groups from congregations throughout North America reviewed and responded to early drafts of the translation. As a result, more than five hundred individuals were integrally involved in the preparation of the CEB. These individuals represent the sorts of diversity that permit this new translation to speak to people of various religious convictions and different social locations.

      The translators, reviewers, and editors represent the following faith communities: African Methodist Episcopal Church, American Baptist, Anglican, Baptist, Baptist General Conference, Church of the Nazarene, Disciples of Christ, Episcopal Church, Evangelical Free Church, Evangelical Lutheran Church, Free Methodist, Mennonite, Moravian, National Baptist, Presbyterian (USA), Progressive National Baptist, Quaker, Reformed Church in America, Reform Judaism, Roman Catholic Church, Seventh-day Adventist, United Churches of Christ, and United Methodist. The CEB is truly a Bible created by churches and for the Church.

      Accuracy and clarity. The CEB translators balance rigorous accuracy in the rendition of ancient texts with an equally passionate commitment to clarity of expression in the target language. Translators create sentences and choose vocabulary that will be readily understood when the biblical text is read aloud. Two examples illustrate this concern for accuracy

Скачать книгу