Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 4

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева

Скачать книгу

(Р. Эмерсон).

      32. All men can’t be first. посл.

      Не всем дано быть первыми.

      33. All men can’t be masters. посл.

      Не всем дано быть руководителями.

      Не всем стоять во главе.

      34. All promises are either broken or kept. посл.

      (Все обещания или нарушаются, или исполняются.)

      ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

      35. All roads lead to Rome. посл.

      Все дороги ведут в Рим (этим. лат.).

      36. All that glitters is not gold. посл.

      Не все то золото, что блестит.

      37. All sugar and honey. устойч.

      (Весь из сахара и меда.)

      ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

      38. All things are difficult before they are easy. посл.

      (Прежде чем стать легким, все трудно.)

      ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

      39. All truths are not to be told. посл.

      (Не всякую правду следует произносить вслух.)

      ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.

      Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

      40. All the world and his wife. шутл.

      (букв. «Весь мир и его жена» (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом).)

      ср. Видимо-невидимо.

      41. All work and no play makes Jack a dull boy. посл.

      (Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым).

      ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.

      Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

      Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

      42. The almighty dollar. устойч.

      Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).

      43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). посл.

      «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).

      44. Among the blind the one eyed man is king. посл.

      (Среди слепых одноглазый – царь.)

      ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

      На безрыбье и рак – рыба.

      45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

      (Гнев и спешка затемняют рассудок.)

      ср. Гневайся, да не согрешай.

      46. To angle with a silver hook. устойч.

      (Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

      ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

      Деньги все двери открывают.

      47. Appearances (или deceptive) are deceitful. посл.

      (Наружность обманчива.)

      ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

      Личиком гладок, а делами гадок.

      48. Any port in a storm. погов.

      В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).

      49. Anything for a quiet life.

      Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).

      50. Apes are apes though clothed in scarlet.

      Обезьяны

Скачать книгу