Инглиш на ладошке с @naladoshke. Екатерина Зыкина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Зыкина страница 3

Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Зыкина Хиты телеграма: учим языки

Скачать книгу

уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие – например, после того как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то что по логике здесь подошло бы именно sorry.

      I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.

      (Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.)

      Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: “Sorry, my bad!”

      Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой I’m so sorry или I’m so sorry to hear that, что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

      A: My dog Fluffy passed away last night. (A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером)

      B: Oh God! I’m so sorry to hear that. (B: О боже! Мне так жаль это слышать)

Not a big deal ничего страшного, не переживай, это не беда

      В разговорной речи можно часто услышать выражения “That’s no big deal!”, “That’s not a big deal!” или “No biggie!”. Все варианты имеют право на существование и означают одно и то же – ничего страшного, это не беда, всё нормально. Обычно not a big deal используют в качестве ответа на чьи-то извинения. Это выражение отлично сочетается в предложении с фразой “Don’t worry!”.

      A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)

      B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)

      Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal. Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.

      I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family.

      (Я чувствовала на себе давление со стороны семьи, для них победа была очень важна.)

      Также существует очень классное выражение со словосочетанием big deal в этом же значении – make a big deal out of something, которое соответствует нашим родным идиомам «делать из мухи слона», «поднимать шумиху», «раздувать трагедию». Чаще всего используется для высказывания какой-то претензии по отношению к человеку.

      Don’t make a big deal out of this, please.

      (Пожалуйста, не делай из мухи слона.)

I’m good / I’m all set спасибо, не надо

      Выражения I’m good и I’m all set могут сильно сбить с толку, если не знать, какое значение за ними стоит. Не всегда, но в определённом контексте оба выражения являются ситуативными синонимами и означают спасибо, не надо (мол, у меня всё в порядке, больше ничего и не нужно).

      В каком же контексте они принимают такое значение? Например, официант в кафе предложил вам фирменные десерты, а вам совсем не хочется сладкого. Или вас позвали купаться на речку,

Скачать книгу