Собор Паризької Богоматері. Виктор Мари Гюго
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Собор Паризької Богоматері - Виктор Мари Гюго страница 53
22
Каламбур, побудований на омонімії слів gant – рукавичка та Gand – Гент. Цей каламбур, очевидно, слід розуміти так: ерцгерцог не раз переконувався, що Гент (тобто його городяни) перебував під більшим впливом панчішника, ніж його, ерцгерцога. Тут панчішник виступає як представник нового буржуазного суспільства, що в середніх віках виходило на арену, змітаючи феодальний устрій, представником якого був ерцгерцог. (Прим. перекл.)
23
Перла перед свиньми (латин.). Відповідає прислів’ю: «Не розкидайте перла перед свиньми».
24
Свині перед Маргаритою (латин.). Гра слів: «Магgarіta» – перлина і жіноче ім’я.
25
Сама її хода виявила богиню. – Вергілій (латин.).
26
Поцілунки за удари (icn.).
27
Багатства великого скриню
В колоні неждано знайшли,
А в ній на знаменах шовкових
Страховищ малюнки були… (Ісп.)
28
Араби на конях сиділи
Без руху, немов неживі,
У них на плечах самопали,
В руках їх – мечі бойові… (Ісп.)
29
Argot (фр.) – умовна мова якої-небудь суспільної групи, професії, товариства та ін., що відрізняється від загальної мови наявністю слів, не зрозумілих стороннім. Тут Гюго називав «королівством Арго» декласований прошарок тогочасного Парижа.
30
Герметика – поширена в середньовіччі псевдонаука про таємницю виготовлення золота та ін.
31
Д о м – від латинського «d о m і n u s» – один з титулів католицького духовенства.
32
Людина, що подарувала своє майно монастирю й сама перейшла на його утримання.
33
«Геть увесь шлях, покручений і заплутаний» (латин.).
34
Слава, слава тобі, зоре морська! (Латин.)
35
Подайте, синьйоре! Подайте! (Іт.)
36
Сеньйоре рицар, подайте на шматок хліба! (Ісп.)
37
Подайте милостиню! (Латин.)
38
Минулого тижня я продав свою останню сорочку (середньовічна латинь).
39
Милостиню! (Латин.)
40
Подайте! (Іт.)
41
Шматок хліба! (Ісп.)
42
Куди біжиш, чоловіче? (Ісп.)
43
Зніми капелюха, чоловіче! (Ісп.)
44
А філософія і філософи охоплюють усе (латин.).
45
Коли цесарки змінюють пір’я, і земля… (ісп.).
46