Последний крестовый поход. Станислав Викторович Никсман
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Последний крестовый поход - Станислав Викторович Никсман страница 16
В военно-морской академии на Земле нам преподавали базовый курс взаимодействия с системами искусственного интеллекта.
Однажды мы рассматривали на практике проблему смысловых искажений при многоступенчатом машинном переводе. Это был наглядный пример того, как бортовые ИИ могут некорректно распознать плохо сформулированную команду, и совершить ошибку при передаче сигнала от человека конечному устройству.
Мы загружали абстрактный, но имеющий смысл текст, чаще всего какой-нибудь стих. Нейронная сеть анализировала его: вычленяла знакомые команды и отбрасывала всё лишнее. Превращала романтическую чушь в конкретную программу действий на языке верхнего уровня. Уже эти строчки транслировались ассемблером в машинный код для процессора конкретного устройства (автоматической турели, систем управления полётом и так далее).
Затем процедура повторялась в обратном порядке, и на выходе мы получали искажённый текст, практически полностью потерявший свой первоначальный вид и смысл.
Возможно, универсальные системы коммуникаций тут, в будущем, страдали от похожей проблемы.
Почему бы и нет? Каким бы совершенным ни был алгоритм перевода, подобный посредник мог вносить значительную долю смысловых искажений.
Кроме того, базовым способом общения у развитых рас была телепатия – это я прекрасно понял во время последнего разговора с землянами. Наверняка и в случае универсального переводчика не обошлось без неё. Значит в цепи коммуникации, помимо некой программы, должно было существовать ещё одно промежуточное звено: устройство сперва брало подходящие ассоциации из сознания своего обладателя, и только потом уже придавало им звуковую форму.
Как заполнялись пробелы, если некоторые образы отсутствовали? Крыса на Земле отказался обсуждать со мной физику подпространства, заявив, что у меня нет в голове нужных слов. Я мог получать и передавать лишь ту информацию, которую был способен понять. Значит, снова и снова возникала ситуация с частичной потерей данных, как при многоступенчатом машинном переводе.
Отсюда получились «кот» и «Барсик», единственные ассоциации, что возникли у меня в мозгу. Я озвучил их. Они были возвращены в устройство перевода моего собеседника. Вот он и получил обратно «кота», но не в виде самоназвания инопланетной расы, а как образ обычного питомца. Вдобавок, я наградил хвостатого унизительной кличкой, вместо обращения по его реальному имени. Это прекрасно объясняло, почему кот был сейчас так взбешён.
Ну, а что поделать, если не оказалось у меня для него других слов?
Все мои догадки и размышления отдались гудящей болью в висках. Ох, бедная моя голова.
Я вылез из своего укрытия обратно, пытаясь сгладить неловкую ситуацию.
– Извиняюсь, – обратился я к Барсику. – Поверьте, у меня не было цели вас оскорбить. Ранее я никогда не встречал представителя вашей разумной расы. Зато у многих моих соплеменников есть похожие домашние животные. Мы даём им имена на нашем языке, чтобы