Out of the Hitler Time trilogy: When Hitler Stole Pink Rabbit, Bombs on Aunt Dainty, A Small Person Far Away. Judith Kerr

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Out of the Hitler Time trilogy: When Hitler Stole Pink Rabbit, Bombs on Aunt Dainty, A Small Person Far Away - Judith Kerr страница 26

Out of the Hitler Time trilogy: When Hitler Stole Pink Rabbit, Bombs on Aunt Dainty, A Small Person Far Away - Judith  Kerr

Скачать книгу

bought tickets for the Metro.

      “Well, you’ll know a lot more soon,” said Mama. “I’ve arranged for a lady to come and give you French lessons, and she’s starting tomorrow afternoon.”

      The lady’s name was Mademoiselle Martel and the following morning Anna and Max tried to collect everything they would need for her lesson. Papa lent them an old French dictionary and Mama found them some paper to write on. The only thing neither of them had was a pencil.

      “You’ll have to go and buy some,” said Mama. “There’s a shop at the corner of the street.”

      “But we can’t speak French!” cried Anna.

      “Nonsense,” said Mama. “Take the dictionary with you. I’ll give you a franc each and you can keep the change.”

      “What’s the French for pencil?” asked Max.

      “Un crayon,” said Mama. Her voice did not sound as French as Papa’s but she knew quite a lot of words. “Now off you go – quickly.”

      By the time they had travelled down in the lift by themselves – and it was Anna’s turn to press the button – Anna felt quite bold about the enterprise, and her courage did not falter even when she found that the shop was rather grand and sold more office equipment than stationery. Clutching the dictionary under her arm she marched through the door ahead of Max and said in ringing tones, “Bonsoir, Madame!

      The owner of the shop looked astonished and Max nudged her.

      “That’s not a Madame – that’s a Monsieur,” he whispered. “And I think bonsoir means good evening.”

      “Oh!” said Anna.

      But the man who owned the shop did not seem to mind. He smiled and said something in French which they could not understand. They smiled back.

      Then Anna said hopefully, “Un crayon,” and Max added, “S’il vous plaît.

      The man smiled again, searched in a cardboard box behind the counter and produced a beautiful red pencil which he handed to Anna.

      She was so amazed at her success that she forgot to say “Merci” and just stood there with the pencil in her hand. This was easy!

      Then Max said, “Un crayon,” because he needed one too.

      “Oui, oui,” said the man, smiling and nodding and pointing to the pencil in Anna’s hand. He agreed with Max that it was a pencil.

      “Non!” said Max. “Un crayon!” He sought about for a way to explain. “Un crayon,” he cried, pointing to himself. “Un crayon!

      Anna giggled because it looked as though Max were introducing himself.

      “Aah!” said the man. He took another pencil out of the box and handed it to Max with a little bow.

      “Merci,” said Max, much relieved. He gave the man the two francs and waited for the change. After a while it appeared that there wasn’t any. Anna was very disappointed. It would have been nice to have some money.

      “Let’s ask him if he has any other pencils,” she whispered. “They might be cheaper.”

      “We can’t!” said Max.

      “Well, let’s just try,” said Anna who was sometimes very pig-headed. “Look up the French for other.”

      Max leafed through the dictionary while the man watched him curiously. At last he found it. “It’s ‘autre’,” he said.

      Anna smiled brightly and held out her pencil to the man. “Un autre crayon?” she said.

      “Oui, oui,” said the man after a moment’s hesitation. He gave her another pencil from the box. Now she had two.

      “Non,” said Anna, handing one of the pencils back to him. His smile was getting a bit frozen. “Un autre crayon …” – she made a face and a shape with her fingers to suggest something infinitely small and unimportant.

      The man stared at her to see if she was going to do anything else. Then he shrugged his shoulders and said something hopeless in French.

      “Come on!” said Max, pink with embarrassment.

      “No!” said Anna. “Give me the dictionary!” She turned the pages feverishly. At last she found it. Cheap …bon-marché.

      “Un bon-marché crayon!” she cried triumphantly, startling two ladies who were examining a typewriter. “Un bon-marché crayon, s’il vous plaît!

      The man looked very tired. He found another cardboard box and took from it a thinner blue pencil. He gave it to Anna who nodded and gave him back the red one. Then the man gave her twenty centimes change. Then he looked questioningly at Max.

      “Oui!” said Anna excitedly. “Un autre bon-marché crayon!” and the procedure was repeated with Max’s pencil.

      “Merci,” said Max.

      The man just nodded. He seemed worn out.

      “We’ve got twenty centimes each,” said Anna. “Think of what we’ll be able to buy with that!”

      “I don’t think it’s very much,” said Max.

      “Still, it’s better than nothing,” said Anna. She wanted to show the man that she was grateful, so as they went out of the shop she smiled at him again and said, “Bonsoir, Madame!

      Mademoiselle Martel arrived in the afternoon – a French lady in a neat grey suit, with a shaggy pepper and salt bun. She had been a school teacher and spoke a little German, a fact which so far had been of little interest to anyone. But now Paris was suddenly crowded with refugees from Hitler, all eager to learn French, and she was run off her feet trying to give them all lessons. Perhaps, thought Anna, this was the reason for the perpetual expression of mild surprise on her slightly faded face.

      She was a good teacher. Right from the beginning she spoke French to the children nearly the whole of the time, using sign language and mime when they did not understand.

      “Le nez,” she would say, pointing to her well-powdered nose, “la main”, pointing to her hand, and “les doigts”, wiggling her fingers. Then she would write the words down for them and they would practise spelling and pronouncing them until they knew them. Occasionally there were misunderstandings, such as when she said “les cheveux”, pointing to her hair. Max became convinced that cheveux meant bun and burst into embarrassed giggles when she asked him to point out his own cheveux.

      On the days when she did not come to give them a lesson they did homework. At first they just learned new words but after quite a short time Mademoiselle Martel demanded that they write little stories in French.

      How could they? asked Anna. They didn’t know enough French.

      Mademoiselle

Скачать книгу