Agatha Christie: A Life in Theatre. Julius Green
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Agatha Christie: A Life in Theatre - Julius Green страница 35
And I behold thy beauty every day …
Oh call my name unto eternity
And it shall never fail (Akhnaton falls back dying)40
And in Agatha’s,
I breathe the sweet breath which comes from thy mouth … Call upon my name to all eternity and it shall never fail (he dies)41
Immediately after this, both plays feature an epilogue set in Akhnaton’s tomb, in which people are erasing Akhnaton’s name and someone gives a speech. In Adelaide’s version,
… A ghost with Amon’s dread wrath upon thy head – eternally forgotten by God and man.
(Priests, raising their torches) Amen! Amen! Amen!
And in Agatha’s,
… So let this criminal be forgotten and let him disappear from the memory of men … (a murmur of assent goes up from the People)
There is a scene in Adelaide’s version where a sequence of messengers read out letters bringing news of military calamity from the far reaches of the empire. In Agatha’s version of what is effectively the same scene, there are no messengers but Akhnaton’s general Horemheb reads out the letters himself. In both cases, the readings are interrupted by a comment from Horemheb. In Adelaide’s version,
My lord, troops disembarked at Simyra
And Byblos, could be quickly marched to Tunip
In Agatha’s,
My lord, it is not too late, Byblos and Simyra are still loyal. We can disembark troops at these ports, march inland to Tunip.
Again, the source material (credited by Adelaide but not by Agatha) is clearly the same, so the similarities in the phraseology are less remarkable than the dramatic construction of an intervention by Horemheb with these words. But perhaps even more notable are some similarities in stage directions. Adelaide: ‘The high priest … with shaven head, wearing a linen gown …’; Agatha: ‘The high priest … his head is closely shaven and he wears a linen robe …’
So, what to make of all this? On one level it may appear that in writing Akhnaton Christie simply ‘did a Vosper’ on the work of her mentor’s daughter. But when Christie’s own play finally saw the light of day in 1973, Adelaide was still very much alive (she died, aged ninety-seven, in 1993); and Christie is unlikely to have allowed its publication in the knowledge that she had consciously borrowed from another living writer’s work. It has to be said, too, that each writer puts her own very distinctive touches into the story. Adelaide includes the characters of Akhnaton’s and Queen Nefertiti’s two daughters, who some historians believe he took as additional wives, with the following exchange between father and daughter as one of them is married off to a young prince:
AKHNATON … I think thou art still a child?
MERYTATON: A woman, my lord.
AKHNATON: Then art thou willing to be wed?
MERYTATON: No sire,
If husband gained mean father lost. But, yes,
If I may keep them both
Christie, on the other hand, explores in some detail the relationship between the artistic, poetry-reciting Akhnaton and his muscular general, Horemheb. One wonders what the Lord Chamberlain’s office would have made of this exchange between the two men:
AKHNATON: (after looking at him a minute) I like you, Horemheb … (Pause) I love you. You have a true simple heart without evil in it. You believe what you have been brought up to believe. You are like a tree. (Touches his arm) How strong your arm is. (Looks affectionately at Horemheb) How firm you stand. Yes, like a tree. And I – I am blown upon by every wind of Heaven. (wildly) Who am I? What am I? (sees Horemheb staring) I see, good Horemheb, that you think I am mad!
HOREMHEB: (embarrassed) No, indeed, Highness. I realize that you have great thoughts – too difficult for me to understand.
As it happens, Adelaide’s was not the first verse play on the subject by a female writer. In 1920 The Wisdom of Akhnaton by A.E. Grantham (Alexandra Ethelreda von Herder) had been published by The Bodley Head, the company that in the same year gave Christie her publishing debut. Grantham’s introduction cites the Amura tablets as her source and advocates the relevance of Akhnaton’s philosophy:
There was no room for greed or hate and war in this conception of man’s destiny; no occasion for those ugly and gratuitous rivalries which make human history such a never-ending tragedy … never has mankind stood in direr need of a real faith in the indestructability and the supreme beauty of this great Pharaoh’s ideals of light and loveliness in life … the episode chosen for dramatisation is the conflict between the claims of peace and war and Akhnaton’s successful struggle to make his people acquiesce in his policy of peace.42
The Bodley Head’s Times advertisement for Grantham’s The Wisdom of Akhnaton read, ‘A remarkable play about Akhnaton, the father of Tutankhamen, and the Pharoah who tried to establish the pure monotheistic religion of Aton and a religion of Love and Peace thirteen hundred years before Christ … this is one of the few works of fiction ever written about the Egypt of those days, which are now being made to live again so vividly by Lord Carnarvon’s discoveries.’43
Despite covering approximately the same period of history and including several of the same characters, however, there are no echoes of Grantham’s work in either Adelaide’s or Agatha’s, a fact which only serves to highlight further the similarities between those of Eden Phillpotts’ two protégées. Whilst Grantham chooses to halt the story at the point where Akhnaton has been ‘successful in his struggle to make his people acquiesce in a policy of peace’, both Adelaide and Agatha go on to show Akhnaton’s ultimately tragic failure. In doing so they are not, in my view, opposed to the value of striving for Akhnaton’s aspirations, even against all the odds and in the face of human nature.
During the First World War, Adelaide had worked for Charles Ogden’s Cambridge Magazine, which controversially gave a balanced view of events by publishing throughout the conflict translated versions of foreign press articles, as well as pieces by writers such as Shaw and Arnold Bennett. By the early 1920s, newspapers were full of reports of the latest archaeological finds in Egypt, and Egyptologists were front page celebrities as they continued to unveil the ‘secrets of the tombs’. Western writers and intellectuals were intrigued by the lessons that could be learned from this ancient culture, particularly in a world still reeling from the devastation of war, and it is little wonder that the Phillpotts circle found the pacifist philosophy of Akhnaton in particular worth exploring, and that at least two female playwrights, A.E. Grantham and Adelaide Phillpotts, thought him a worthy subject for a verse play.
It thus seems plausible that Agatha’s autobiography could well be correct in appearing to date the origins of her own Akhnaton play to the mid-1920s, and that it may have been, at least initially, the product of this post-war zeitgeist and her association with Eden Phillpotts rather than her more specific interest in archaeology in the 1930s. It may even be that it was Phillpotts himself who suggested the idea to Agatha, just as he had to his daughter. Even if one dismisses the similarities between Agatha’s Akhnaton play and Adelaide’s as pure coincidence, there seems to me to be a Phillpotts stamp on the project that is hard to ignore.