Летняя книга. Туве Янссон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Летняя книга - Туве Янссон страница 65
15
Дева, незамужняя девица (швед.).
16
Рубиновый камень (нем.).
17
Что вы хотите? (фр.)
18
Никогда, никогда в жизни. Всегда (фр.).
19
«Дабл Даймонд» – одна из моделей дрелей фирмы «Стэнли Бриджес».
20
Гибискус – род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники.
21
Тиволи – парк с аттракционами и ресторанами, место развлечений, театров, чрезвычайно распространенное в Скандинавии.
22
«Тихая ночь» (нем.).
23
«Музей цирка в Сарасоте». – Речь об американском цирке, расположенном на юго-западе штата Флорида, на побережье Мексиканского залива. Создатели крупнейшего в мире цирка – пятеро братьев Ринглинг.
24
«Алоха» – штат в Гавайях, который называют «Штатом гостеприимства», что связано с развитой инфраструктурой туризма.
25
Клот, клóтик (мор.) – яблоко, шишка, набалдашник на кончике флагштока. Зд.: огни на кончике флагштока.
26
Постепенно изменяющаяся четкость изображения или сила звука (англ.).
27
Аутригер – академическое гоночное судно с уключинами для весел за бортом (мор.).
28
Южное море – устаревшее название Тихого океана.
29
Таллахасси – город на севере штата Флорида, в 40 км от Мексиканского залива.
30
В порядке (англ.).