Искусство править миром. Конфуций

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Искусство править миром - Конфуций страница 8

Искусство править миром - Конфуций Классика истории и культуры

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу[17], воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.

      Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.

      Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.

      Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.

      Тот, кто хорош в ведении войны,

      Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];

      три раза провианта не грузит;

      получает снабжение[18] из своего государства,

      провиант же берет у врага.

      Поэтому у него достаточно пищи для солдат.

      [Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].

      Когда перевозки дальние, народ беднеет.

      Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;

      когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.

      Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине[19] – в домах пусто;

      затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;

      правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;

      Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.

      Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун[20] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань[21] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.

      Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.

      Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,

      Награди захвативших первыми

      И поменяй бунчуки и знамена.

      Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.

      С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

      Это и называется: победить врага и увеличить силу.

      Война ценит победу и не ценит продолжительности.

      Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа[22], и хозяин безопасности государства.

      Глава 3. Планирование атаки

      Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]:

      Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.

      Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.

      Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.

      Наилучшее – сохранить батальон врага в целости,

Скачать книгу


<p>17</p>

Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.

<p>18</p>

Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.

<p>19</p>

Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.

<p>20</p>

Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.

<p>21</p>

Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.

<p>22</p>

Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.

<p>23</p>

Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».