Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 23
argument – to win an ~ – переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ – не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко расспориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle».
argumentative – спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив.
arm – (в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.).
arm – They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers – маховики (руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings – прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub». My ~ s are killin‘ me! – Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb – см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ sb». To take sb/sth into one‘s ~ s – взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! – выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ).
armful – to get an ~ of each other – схватиться беремечком (крепко обняться; СРНГ). Перед расставанием они схватились беремечком. Before parting they got an ~ of each other. См. «arm/to take sth into one‘s ~ s», «hold/to ~ sb close», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To grab sth by the ~ – не только «брать (взять) чего-л. полной охапкой», но и «брать/захватывать чего-л. всугрёб (сколько можно взять и унести в руках, в охапке)», СРНГ. Этого добра покупают всугрёб – They buy that stuff by the ~.
arm‘s length – within ~ – на расстоянии вытянутой руки.
arms – to be up in – The workers at the factory were up in arms. Рабочие завода всколыхнулись. Загорело, дак вдыбки (= на дыбы) вся деревня поднялася (СРНГ) – A fire started and the whole village was up in ~. Взбарабошиться (встревожиться, взбудоражиться; СРНГ). Весь лагерь взбарабошился – The whole camp was up in ~. Взбулгачиваться (-читься) – тревожиться, взбудораживаться. Ударили в набат – взбулгачился народ (СРНГ) – The alarm rang out and the people were up in arms. To get sb/everybody up in ~ /all up in ~ /to get sb all stirred up/to get sb all aroused (часто из-за пустяка, особенно если сказать «all up in arms») – не только «переполошить», но и «взбаламошить» (поднять на ноги, встревожить). Ребят-то всех взбаламошил, а дела нет ничего (СРНГ) – He got all the guys up in ~ s over nothin‘/over a bunch of nothin‘. Взбарабошить (СРНГ). Он всю гостиницу ~ л. He had the whole hotel all up in ~. Взбулгатить (переполошить, поднять на ноги без толку или из-за пустяка; СРНГ). Он взбулгатил весь полк – He had the whole regiment all up in ~ /all stirred up. Взъералашить людей (попусту встревожить, взбудоражить, взбулгачить; В. Д.). To get oneself (all) up in arms (слово «all» выступает как усилительное и часто указывает на бессмысленность переполоха) – взбулгатиться (взбудоражиться, переполошиться; СРНГ);