Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 68

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

заваленной упавшими деревьями, колодами). Прямоезжая дорога заколодила (СРНГ) – The direct road there is ~ed by a fallen tree/by fallen trees. To get ~ed up by a fallen tree/by fallen trees/by deadwood – о реке – закоряжить (безл.; от слова «коряга»). Реку закоряжило (корягами, пнями, упавшими деревьями; СРНГ). Закоряжиться – Речка закоряжилась (СРНГ) – That little river is blocked up with deadwood. Don‘t ~ my light! – засть! (междометие; окрик, обозначающий приказание отойти прочь, в сторону, чтобы не звгораживать свет). Засть от света! (СРНГ) – Don‘t ~ my light!/Yer ~in‘ my light! См. «light-blocker».

      blockbuster – (про фильм) – потряска; стопудовый (в смысле «отличный, прекрасный, успешный»). ~ songs – стопудовые песни (БСРЖ).

      blockhead/bonehead – бревно; дизель; дырокол (БСРЖ/СРА); дубас (-а)/дубинник/дуботёс – балбес, дубина (СРНГ). Не будь бревном затонувшим, соглашайся. – От бревна слышу (СРА). Don‘t be a waterlogged ~, just say yes. – Look who‘s talking. Полный дизель! (СРА) – a total/complete ~. Одни дизеля собрались! (СРА) – That was a get-together/meeting for ~s only! Фильм для дыроколов (СРА). Надо быть полным дыроколом, чтоб такое бзднуть (СРА) – You‘ve gotta be a total ~ to fart out sth like that. И охота тебе с дубасом связываться! (СРНГ) – Whaddaya getting‘ mixed up with a ~ like that for?! Такой дубинник: ничего не понимает! (СРНГ) – What a ~! He doesn‘t understand a single thing! Медный лоб (для обозначения тупости, бессмысленного упрямства; о бессмысленно-упрямом, тупом человеке; 17). Одни только медные лбы придерживаются такого мнения. Only your ~s hold such an opinion. Медному лбу председателя было решительно нипочем это замечание (А. Писемский) – That remark didn‘t begin to penetrate the thick skull of the chairman. Дундук (-а) – глупый, бестолковый, упрямый человек. Ничего путного этот дундук не сделает (СРНГ) – That bonehead isn‘t going to do anything worthwhile. Говорил, говорил с ним, и всё бесполезно. Дундук какой-то (СРНГ) – I‘ve talked to him and talked to him – it‘s useless. He‘s some kinda stubborn ~. Эй, дундук! У тя язык отнялся? (В. А.) – Hey, ~! Cat got yer (или «gotchur» = got your) tongue?/Ya swallow yer tongue? См. «dimwit», «idiot», «simpleton», «dense», «knucklehead», «blockheaded», «numbskull».

      blockheaded/boneheaded – тупомозглый/тупомордый (blunt-mug idiot) /тупоносый (blunt-nosed moron)/ тупорожий (blunt-mug idюt)/тупорылый (blunt-snouted retard) – тупой, глупый (СРА). Sb is a tad ~/is on the ~ side – дуботолковатый (глуповатый и мужиковатый; В. Д.).

      blood – (см. и «bent») – The whole room was covered with blood. Вся комната была в кровище. The country is drowning in blood. Вся страна залилась кровью. Юшка (угол.) – blood/ juice. Навернул в хайло так, что юшка потекла (БСРЖ). I gave it to him in the kisser so hard that juice started gushing out. Юшку пустить кому-л.

      (зарезать, наказать, расправиться; СРА) – to slit sb‘s throat/to make sb bleed/to handle sb. См. «bloody/to ~ sb up». ~ is thicker than water – кровь не вода. To draw ~ – кровь пустить (обыграть кого-л., напр., в карты; кровь – деньги; СРА). Covered with ~ – Его лицо было залито кровью. His face was covered with ~. To get oneself covered with ~ – изрудиться (запачкаться кровью; СРНГ/руда [устар. и обл.] – кровь). Надо полагать, что убийца весь изрудился – We can assume that the murderer is covered with ~.

      blood bath – кровавая резня. Учинить кровавую резню (где-л./над кем-л.). Учинить бойню.

      blood brother – кровник (кровный брат – от одних с кем-л. родителей; СРА). В смысле «побратим» – еще и «названый/крестовый брат» (с кем побратался; с кем обменялся нательными крестами – cross brother) = blood/sworn brother. Blood brotherhood – побратимство. См. и «blood sister».

      blood-chilling – леденящий кровь. ~ secrets were surfacing. Всплывали леденящие кровь тайны. От кого-чего-л. у кого-л. стынет кровь. The rumors are constantly sprouting more ~ details. Слухи обрастают всё новыми леденящими кровь подробностями. См. «chilling», «heart-chilling».

      blood feud – кровная месть (пережиток родового строя – месть убийством за убийство родственника). См. «feud».

      blood loss – кровопотеря. He died from severe blood loss. Он скончался

Скачать книгу