Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 70

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. чуть ниже в этом же гнезде) – не только «взорваться» (выйти из себя), но и «кого-л. сердитым криком прорвало» (Н.А. Некрасов). Закипятиться: Ну уж и заершился. В шутку слова молвить нельзя – тотчас и закипятится (М.-П.) – Now he‘s got his dander up. You can‘t joke about a single thing without him blowing his top (boiling over) right away. Прыщом пойти (разозлиться; СРА). Раздувать жабры – см. «hot/to get ~ under the gills». См. «hot/to get ~ under the collar», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «boil/to ~ over». To ~ a hole in sth – проломить брешь в чём-л. (доказать несостоятельность, неверность чего-л.). Надо ~ в международном общественном мнении (о Советском Союзе; А. Р.). It is necessary to ~ in international public opinion. To ~ oneself up – (про террориста-смертника) – подрывать (подорвать) себя; подрываться (подорваться); взрывать (взорвать) себя; совершать (-шить) самоподрыв. Смертник вошёл в толпу встречающих (дело было в аэропорту) и совершил самоподрыв. To ~ a fuse – пережигать (пережечь) предохранитель (пробку). Он всё время пережигает пробки – He‘s forever blowin’ fuses. The fuse just blew. Пробка просто перегорела. См. «fuse/sb blew a ~». To ~ sb away – см. «floor – to ~ sb». To be blown away – см. «blown».

      blowhard – пустоболт; пустобрёх. Свисток/свистун/свистелка [об. р.] (пренебр.; СРА) – лгун, обманщик, болтун. Этот свисток не замолкает уже полчаса (БСРЖ). That blowhard has been going on for a half hour already. Надувало (не только «болтун», но и «lying blowhard» – «лгун/плут»; СТЛБЖ). См. «windbag», «gasbag», «braggart».

      blowing up/bombing – ~ a car/the ~ of a car – Подтвердили гибель предпринимателя при подрыве машины. They have confirmed the death of the entrepreneur due to the ~ of his car.

      blow job – отсос (грубо – минет; БСРЖ). Засос (СТЛБЖ). To give sb a ~/to suck sb off – отсасывать (отсосать) у кого-л. (грубо; БСРЖ)/сосать у кого-л./кому-л. (СРА). blown – a ~ opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance».

      blown – to be ~ away – откидываться (откинуться); быть в откате (в откиде)/в отрубе; быть в отпаде/в отключке – сильно удивляться, изумляться, восхищаться чем-л. (БСРЖ/СРА). Какой концерт! Я просто в откате! What a concert! I was totally blown away! Ну и дом у него – я в отпаде! (БСРЖ). And that house of his – I was blown away! Снести крышу кому-л. (произвести сильное впечатление, свести с ума кого-л.) – Этот город просто снёс мне крышу (БСРЖ). I am blown away by this city. Заторчать. Первым, кто к нам заглянул, был БГ. Мы прямо заторчали! (БСРЖ). The first person to drop in on us was BG. We were blown away! Фигеть (о-/за-) от кого-чего-л./с кого-чего-л.; фонареть (за-/о-) от чего-л., с чего-л., на что-л.; затряхиваться от кого-чего-л. Какое дивное платье! Я просто затряхиваюсь! (БСРЖ/СТЛБЖ). Пришизеть (мол., БСРЖ – очень удивиться чему-л.). Он прочитал всего Онегина наизусть – я пришизел! He recited the complete Onegin by heart – I was blown away! Ошизеть – я просто ошизел от такой красоты! (БСРЖ). Я просто офигел от его познаний. Офигевать (офигеть) от кого-чего-л./с кого-чего-л./на кого-что-л. (удивляться, поражаться). Я не устаю на совок (Советский Союз) офигевать – цирк с огнями, а не страна! (СРА) – I continue to be totally ~ away by the Schmoviet

Скачать книгу