Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 88
breathe – like breathing out and breathing in – Эта привычка для него что вдох, что выдох (Ч. Айтматов). To ~ a little easier – раздышаться. Everything in Moscow is so expensive that you‘ll never get a chance to breathe a little easier. В Москве всё так дорого, что и не раздышишься. It took him five years on the west coast before he could breathe a little easier. Он только в пятый год на западном побережье раздышался. To not even ~ – не дышать (молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».
breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».
breathing device – personal – личное дыхательное устройство. При подаче этого огнегасителя все подводники тут же надевают ~. When this fire retardant is being dispensed all of the submariners put on their ~.
breathing room – кислородная подушка (об имеющемся запасе времени). Это небольшая пробка, и у нас есть ~ (сказал мне водитель такси по дороге в аэропорт). This isn‘t a big traffic jam and we do have some ~. См. «elbow room».
breathless – ~ allegations – аховые/вопиющие утверждения. To leave sb ~ – кто-л. глубоко/неровно дышит по кому-л./по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.; СРА). Он неровно дышит по ней – She leaves him ~. См. «breath/to take sb‘s ~ away». breech – гаубица (зад, ягодицы). Что ты ко мне своей гаубицей-то повернулся? (СРА). Whaddaya turning your ~ to me for? См. «rear/~ end».
breed – He‘s a different breed. Это человек иного чекана, иной (особой) закваски. breeding ground – место размножения кого-чего-л.; питательная среда для кого-чего-л. To take measures for the treatment of breeding grounds for mosquitos. Принять меры по обработке мест размножения комаров. Глубокие бороздки от ножа (на разделочной доске) – отличная питательная среда для микробов.
breeding purposes – for ~ – использовать какое-л. животное для разведения потомства.
breeze – to shoot the ~ – см.