Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 89
bribe – to ~ – зацепить кого-л. на крюк (to hook sb). У М.-П. – руки серебрить кому-л., золотом глаза порошить. To ~ with gifts – задаривать (задарить), обдаривать (обдарить) кого-л.; сунуть кому-н. барашка в бумажке; задабривать (задобрить) кого-л.
bribee/bribe taker – не только «взяточник», но и «взяткополучатель» «лапошник/ лапотник» (СТЛБЖ).
briber – взяткодатель.
brick – a single ~ – кирпичина. A large single brick – кирпичина (иное ударение). A ~/millstone – кирпич (большая, скучная книга; СРА) – см. «millstone».
brick – and what if a ~ falls on his (her, etc.) head? – (о непредсказуемости жизни: всё может неожиданно случиться) – (вдруг) кирпич на голову упадёт кому-л. (БСРЖ). Built like a ~ outhouse (shithouse) – кто-л. коробок (крепко сложённый парень; БСРЖ). Он сложён как шкаф. Шкафоподобный мужик. Шкап – рослый, сильный мужчина (СТЛБЖ). Шкафандр (шкаф + скафандр) – шкаф (здоровый, сильный человек; СРА). См. «bricks».
brick-hard – to turn ~ – кирпичом скипеться (превратиться в твёрдую, каменистую массу; СРНГ). У него сердце кирпичом скипелось. His heart has turned ~.
brick wall – частокол (что-л. сложное, запутанное, непреодолимое; СРА). We‘ve run into a ~ here. Мы наткнулись на частокол. См. «obstacle/to create ~s».
bricks – like a ton of ~ – He fell like a ton of bricks. Он упал, как подкошенный, как сноп без свясла, как мешок.
bridle – to ~ sb – брать (взять) кого-л. под уздцы. Здравомыслие, наконец-то, взяло его под уздцы. He was finally bridled by common sense. Практические соображения взяли меня под уздцы (А. Чехов). I was bridled by practical considerations.
bright – головистый (умный, смышлёный). Он всё-таки ~ мужик (СРНГ) – He‘s still a ~ guy. См. «bright idea».
bright-eyed and bushy-tailed – (про состояние полной готовности к делу, как правило, рано утром) – I‘ll see you at 6 AM, ~. Я приеду в шесть как штык, светлоглазый и хвост трубой/хвост кверху! And you are just ~! – А ты просто огурцом! (СРА – огурец – здоровый, свежий человек; молодец, молодчина). Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «cucumber/as fresh as a ~».
bright idea – (ирон.) – Sb got the bright idea to… Кто-то с большого ума (от большого ума) решил… (по глупости, сдуру решил). С большого ума вздумать что-л. сделать (М.-П.).
brighten up – to ~ – светлеть (посветлеть, просветлеть) лицом. He brightened right up as soon as he heard the good news. Он мигом просветлел лицом, как только услышал хорошую новость. Her life brightened up a bit. Жизнь её немного просветлела. God only knows when things will brighten up. Когда просветлеется – одному Богу весть. Распогодиться (улучшиться – о настроении). Чего такой смурной (хмурый), иди выпей, распогодишься (СРА) – What‘s the funk all about? Get yourself a drink and you‘ll brighten right up. Чтоб мужик распогодился, ему надо дать пожрать (СРА) – If you wanna (want a) guy to ~, you gotta get ‘im some chow.
brim – to the ~; chock-full of sth («chock-full» употребляется только в отношении твёрдого, а не жидкого содержимого) – всклень; взрезь; всрезь (наливать/наполнять/насыпать наравне (вровень) с краями сосуда, до краёв; СРНГ). Я взрезь налил тебе кружку. I filled your mug to the ~. Он орешками насыпал кулёчек взрезь. He filled the little paper bag to the ~ with nuts. Вровень (до верху, до краёв; в отличие от литературного языка – без существительного в творительном падеже с предлогом «с»; СРНГ): Вровень-то/всклень-то не наливай – прольёшь ведь! (СРНГ) – Don‘t fill the glass to the ~ – you‘ll just spill it! Налей мне всклень стакан вина! (СРНГ) – Pour me a full glass of wine! Насыпал ягод две корзинки вровень – I filled two baskets to the ~ with berries. Наливай вровень, не жалей добра! (СРНГ)