Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 93

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

(пожелание новобрачным (СРНГ). May God grant us all life and wealth and a bump up front! Горбок (-бка) – (о животе беременной женщины) – Что годок, то горбок! (о жене мужу – что ни год, то ребёнок; СРНГ) – A bump a year! См. «baby bump», «balloon/to swallow a ~», «pregnant». To present sb with a – запузырить кого-л. – обрюхатить. См. «knock/to ~ sb up».

      bubble-blowing contest/soap bubble-blowing contest – соревнование «на самый большой мыльный пузырь». См. «blow/to ~ soap bubbles».

      bubble (bubblegum) font – надувной шрифт; надувные буквы. bubbly – газировка/шипучка (шампанское; СРА). См. «champagne». bubonic – холерный (отрицательный эпитет). Демократы холерные! (СРА) – Those ~ democrats! NB: «bubonic» – «бубонный/-ая чума».

      buck – the ~ stops here – Тут спихотехнике наступает конец. С моих плеч решение дальше не переплечивается. См. «pass/to ~ the buck», «passing the buck», «buck/buck-passing». ~ passer – спихотехник (тот, кто умеет уходить от ответственности; СРА); футболист (человек, не любящий брать на себя ответственность, перекладывающий ее на плечи других; СРА). Buck-passing – спихотехника.

      buck – рогач (самец-олень или другое животное с рогами);17.

      buck – to turn an easy ~ – строгать деньги. Fast ~ – длинный рубль. They‘re all looking for a fast buck. Это всё охотники за длинным рублем. См. «fast buck». Big ~s/big money – долгие деньги/рубли (большие деньги). За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидал (СРНГ) – He took off chasin‘ after big ~s and didn‘t even end up with small (chump) change. См. «chump change». Он бросил всё и поехал на долгие рубли (СРНГ) – He chucked it all and took off lookin‘ for big money. Обзарился на долгие рубли. Смотри, не споткнись о них! (СРНГ) – You‘ve got yer greedy eyes set on big ~s – watch out, or you‘ll get tripped up by them/they‘ll trip you up! People with ~s/big ~s – денежный люд.

      buck – to ~ – (про животное, чаще всего про лошадь, быка) – не только брыкать, взбрыкивать, но и – бить (сбить) с козла, давать (дать) козла – делать резкие прыжки (выражение в беговой и коннозаводческой практике – 17). В БСРЖ – козёл (козла) – подскок-взбрык лошади. Босфор запросто может дать козла в самый неподходящий момент. Козлить (козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).

      buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).

      bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~

Скачать книгу