Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 97

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

thing is built to last/that‘s a long-lasting thing/product. Материя крепкая, вековечная (СРНГ) – a strong, long-lasting fabric. Это вековечный замок – That castle was built for the ages. Вековой (крепкий, прочно сделанный; СРНГ) – ~ особняк – a mansion that was built to last/a well-built ~. См. «long-lasting».

      bulge/bulging – Он себя не забыл, если принять в соображение его оттопырившуюся пазуху (речь идёт о спрятанной бутылке; И. Т.). If one were to take into account the bulge under his shirt (или: …his bulging shirt), he did not forget about himself/he didn‘t deal himself out. Bulging muscles – налитые мускулы (С. О.). См. «bulge/to ~ out».

      bulge – to ~ out – выпукнуть (выгнуться, стать выпуклым; СРНГ). Стена в подвале выпукнула. The wall in the basement is starting to ~ out. См. «bulge/bulging», «pop/to ~ out», «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out».

      bulky item – пельмень (большая, громоздкая вещь; СРА). См. «behemoth».

      bull – sb is as strong as a ~/ox; sb is built like a ~/ox – кто-л. бугай (-я)/сложён как бугай (племенной бык) – о большом, сильном, здоровом человеке. Парень – бугай бугаём (СРНГ). The guy is a veritable ~/a ~ and a half. Бугаина (м. р.; увелич.) – Ты уж вон какой ~, а всё не работаешь! (СРНГ) – You‘re like this huge stud bull, but ya never do any work! См. «ox». Sb is as lazy as a stud ~ – бугай (о сильном, здоровом, но ленивом человеке). Мы тут ишачим, а наш бугай палец о палец не ударит (СРНГ) – We‘re here workin‘ like dogs (slavin‘ away) while our stud bull over there won‘t lift a finger. ~ какой! Работать надо, а он разлёгся в тени! (СРНГ) – Just like a lazy stud ~! There‘s work to be done and he‘s spread out in the shade! См. «lover boy». Like a ~ in a china shop – как слон в посудной лавке. To grab the ~ by the horns – не только «взять быка за рога», но и «взять кого-что-л. на абордаж» – см. «tackle/to ~ a question».

      bull/a line of ~ – см. «crock/a line of bull». No ~ – без понтяры (без вранья, преувеличения; БСРЖ); без понта (без трепотни, без обмана, действительно, по-настоящему; СРА). Я ограбил три магазина в один день, без понтяры. I robbed three stores in one day, no bull. Enough of the bull (already)!/Drop the bull!/Cut the bull! – Полно врать-то!

      bulldoze – to ~ forward/ahead – переть как трактор (идти напролом, напропалую, делать карьеру; СРА). Что бы ни происходило на работе, он прёт как трактор. Whatever happens at work he just keeps bulldozing forward. Пойти/взять дуроломом (напролом, силой, без оглядки, сдуру; СРНГ). Он всё дуроломом действует – He just keeps bulldozing away/ahead. To be ~d – идти (пойти) под ковш. Под ковш пойдут 80 строений (речь идёт о самовольных постройках – см. «wildcat/~ structure») – Eighty structures will be ~d. См. «bulldozer», «plow/to ~ full speed ahead».

      bulldozer – трактор (напористый, энергичный человек; СРА). Он на работе просто ~. At work he‘s pretty much a ~.

      bullet – To arrange for sb to take a ~/to see to it that sb is shot dead – подставить кого-л. под пулю. ~s – шмели (-лей)/орехи/пчёлы/пчёлки (stinging metal)/свистульки (whistlin‘ metal) – патроны (СТЛБЖ).

      bullet holes – пулевые пробоины.

      bulletin board/gossip board – сплетница (доска объявлений; СРА).

      bullet wound/gunshot wound – огнестрельное ранение; огнестрел. Да это, похоже, огнестрел. Надо скорую вызывать. Yeah, that looks like a bullet wound. We need to call an ambulance.

      bullfish! – that‘s ~!/what a bunch of ~! – какая чешуя! (чешуя – ерунда/чушь; БСРЖ).

      bullheaded/pigheaded/mulish – твердолобый, крепколобый. Bullheaded man/individual – упёртый (крайне упрямый и ограниченный человек). Все мы упёртые, пока к стенке не припёртые (пока не попадем в какой-л. безвыходняк; СРА) – We‘re all ~ until our bull heads are pinned against the wall. См. «mulish».

      bullheadedness/pigheadedness – упёртость (крайнее упрямство и ограниченность, стояние на своем – БСРЖ/СРА); твердолобость, крепколобость. Его упёртость в этом вопросе не знает границ. См. «mulishness».

      bullhorn – матюгальник (ирон.)/гавка/гавкалка (шутл.) – громкоговоритель, мегафон (БСРЖ/СРА).

      bullshiner – см. «crockster», «bullshitter».

      bullshining

Скачать книгу