Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 96

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

Добывать (добыть) кого-л. чем-л./с чем-л. (надоесть, утомить; СРА). Он меня просто добыл своим французским. He has just bugged me to death with his French/just worn me out. To ~ sb until he loses it – дозлагорить (сов.) кого-л. (рассердить непрерывными надоеданиями; СРНГ). Она меня так дозлагорила, что я её выставил за дверь – She bugged me to the point that I threw her out. Донимать (донять) кого-л. дозлагоря (Н. Л.). To ~ the friggin‘ daylight out of sb/to ~ the hell out of sb/to drive sb friggin‘ crazy – застёбывать/застебать кого-л. чем-л./с чем-л. и без доп.; приколебать (-аю)/заколебать (-аю и – бу, – бёшь)/заколебать в доску/вусмерть/в хлам/в сиську (СРА). Отвяжись, уже приколебал меня с утра! (БСРЖ). Buzz off/get lost, you‘ve been buggin‘ the friggin‘ daylight outta me since this morning! Он меня заколебал своими нескончаемыми прогонами. He drove me friggin‘ crazy with his never-ending stories. Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – надоедать кому-л. нудными, пустыми разговорами (БСРП) – to bug sb to the point of – piss on the brarn’Vto drive sb piss-ant crazy. Дрюкать (дрюкнуть)/дрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Что ты меня дрючишь со своей работой, плевал я на неё! (СРА). Why are you friggin‘ buggin‘ me with your stupid work, I don‘t give a damn! To stop/quit ~ging sb/to ~ off – отлинять, отлипнуть, отлупиться, отшнуриться от кого-л. – отстать от кого-л., перестать надоедать кому-л. Отлиняй от меня хотя бы на пять минут (БСРЖ). Could you quit buggin‘ me for at least five minutes? Я его как послала, сама понимаешь куда, он сразу и отшнурился (БСРЖ). And when I sent him you know where, he quit bugging me right away/he bugged off right away. Отлупись к ляху! (отстань, сгинь, отвяжись; СРА) – Go find a Polack to bug! См. «buzz/to ~ off».

      bug out – to ~/to pop out (про глаза) – His eyes bugged out/He made his eyes bug out like a crawdad (как у речного рачка). Он вырачил глаза. Ты чего вырачил свои глазищи? (СРНГ) – Whaddaya makin‘ with the bulgin‘ eyes for?/What‘s up with the crawdad eyeballs? Высорочить бельма/высулупить глаза/вытулить глаза (буркалы)/вышарачить глаза – вытаращить глаза (СРНГ/В. Д.). А высулупил глаза, словно старая коза (СРНГ) – But he popped his eyes out like some ol‘ nanny goat. Старый ноги протянул, глаза вышарачил, язык выставил (СРНГ) – The ol‘ guy kicked the bucket with his eyeballs a bulgin‘ and his tongue hangin‘ out. Until one‘s eyes ~ – до выпуча глаз – см. «stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out». См. «eyeball/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out», «eyeball/to ~ sb/sth», «stare/to ~ at sb/sth», «ogle/to ~». bugger – That bugger is still buggin‘ me. Этот шнурок (парень, назойливо пристающий к девушке) ко мне всё ещё шнурится.

      bugger – He‘s a tough ol‘ bugger. Он крепкожильный такой старичок. bugging/pestering/hounding sb – надоедание, приставание, мозгоклюйство. Уличное приставание к женщинам – hounding women on the street.

      build – рельеф (фигура, формы [о теле]; СРА). To work on one‘s ~ – качать ~/работать на ~ (наращивать мышцы; СРА). См. «build/to ~ up one‘s legs, etc.», «build/to ~ oneself up», «pump/to ~ iron».

      build – to ~ up – (про чувства, чаще всего тревожные, отрицательные) – наболеть. A lot of things have built up in my heart. У меня на сердце наболело. Наболело на душе. Сердце наболело. To scream out everything that had been building up. Выкрикивать всё, что наболело. См. и «fester». To ~ sth to suit sb/to set sth up to suit sb – подстраивать (подстроить) что-л. под кого-л. Совам туго приходится в подстроенном под «жаворонков» мире – Midnight owls have a rough time in this world built to suit the early birds. To ~ sth to last (forever) – построить что-л., чтоб строенью веку не было. В старые годы любили строиться прочно, чтоб строенью веку не было (М.-П.). См. и «building». To ~ a case against sb – строить (вы-) дело против кого-л. ~ против подозреваемых – to ~ a case against the suspects. – To ~ up one‘s legs (arms, etc.) – накачивать (накачать) ноги, руки (развивать мышцы в ходе занятий культуризмом; БСРЖ). To ~ oneself up – (становиться сильным, наращивать мышечную массу; БСРЖ) – накачиваться. См. «build/to work on…», «pump/to ~ iron».

      building – ~ costs – строительные расходы; расходы на строительство. To spend on a ~ – простраивать (простроить) какую-л.

Скачать книгу