Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 94

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

(мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда, не мешай; СРА) – Hey, buddy, don‘t ruin the scene! Есть пара корней, они в мясе от «Гражданской обороны» (БСРЖ). I‘ve got a couple of buddies who are crazy about (gone on) “Civil defense”. Отстегни пятак, кореш (БСРЖ). Peel me off a fiver, ol‘ buddy. Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза (БСРЖ). Hey, buddy, don‘t drink out of the toilet, you‘ll end up dying – it‘s filled with germs! Пакет (ирон.: обращение, обычно к говорящему что-л.) – Пакет, ты что-то прошуршал и выдавил? (ты, кажется, что-то сказал? [с оттенком недовольства, угрозы]; СРА) – Hey, buddy, did you rustle your tongue and spew somethin’ out? Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов) – Ну-ка, фраер, отвали! (СРА) – Alright, buddy (произносится резко), beat it! См. «bud». To become buddies (pals)/to get palsy-walsy with – закорефаниться, закорешиться с кем-л.; скорефаниться, скорешиться/скорешнуться; скентоваться; сдружбаниться с кем-л. (БСРЖ). Не успели они скорефаниться, как пришлось разъехаться в разные города (БСРЖ). No sooner had they become pals they had to move to different cities. Ты не с теми скорефанился (БСРЖ). You picked the wrong people to pal around with (to buddy up with) – или – You‘ve taken up with the wrong crowd. Вот теперь мы скорешимся, вот пойдёт скорешовочка! (БСРЖ). Now we’re going to be pals, everything will be palsy-walsy. To remain buddies/pals/friends – расходиться (разойтись) по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду; БСРЖ). Comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). Buddies/circle of ~ – кентора (собир.; БСРЖ); кентовка (СРА). С кенторой к бабам колеса катим. Me and my buddies are cruisin’ on over to see the girls. To be buddies with/pal around with – кентовать, кентоваться с кем-л. Нельзя кентоваться с кем попало. You can’t be buddies with just anybody. Быть по лапе с кем-л. (быть в дружеских, приятельских отношениях; СРА). См. «friend/to be ~s/pals/buddies». To ~ up to sb – прикорешить кого-л. – создать видимость дружеских отношений, дружеского расположения. Сергей прикорешил Диму, чтобы одалживать у него машину (БСРЖ). Sergei buddied up to Dima just to borrow his car. Best buddies/BFF (best friends forever) – хорьки-задушевники (хорьков-задушевников) – закадычные, неразлучные друзья (СРА). NB: «хорёк» имеет несколько значений, в том числе «девушка» и «хороший человек» – хорёк (СРА). См. «friend/best ~».

      buddy – the ~ system/ol‘ boy network – позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».

      budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».

      budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts

Скачать книгу