Русский Трафальгар. Алексей Николаевич Кукушкин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Русский Трафальгар - Алексей Николаевич Кукушкин страница 30
31
Репродукция – воспроизведение предметов искусства путём фотографии, клише (копирование) или ручного воспроизведения оригинала. Самая главная цель – сохранить подлинность объекта, максимально точно передать информацию о нём и его внешний вид.
32
Бутафория – поддельные, муляж, специально изготавливаемые предметы (скульптура, мебель, посуда, украшения, оружие и др.), употребляемые в театральных спектаклях взамен настоящих вещей.
33
Галеон – большое многопалубное парусное судно XVI—XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое.
34
Тетра́рхия – название политического режима, при котором верховная власть разделена между четырьмя людьми (тетрархами; четверовластниками).
35
Главные размерения судна (основные размерения судна или корабля) – совокупность конструктивных, расчётных, наибольших и габаритных линейных размеров судна: длины, ширины, осадки и высоты борта.
36
Шаутбена́хт – первично – адмиральский военно-морской чин в Нидерландах, соответствующий генерал-майору, а в других флотах мира – контр-адмиралу. До XVII века шаутбенахтом называли офицера, ответственного за несение и организацию ночной службы, после – любого старшего офицера флота рангом ниже вице-адмирала.
37
Пётр – мужское имя, в переводе с древнегреческого языка – «скала, камень».
38
Крупный политический и экономический союз торговых городов северо-западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. К началу XV века Ганза объединяла около 160 городов.
39
Сражение у бухты Кёге – морское сражение, состоявшееся 4 октября 1710 годa (24 сентября по Шведскому календарю) в ходе Великой Северной войны между датским флотом под командованием адмирала Ульрика Кристиана Гюлленлёве и шведским флотом под командованием адмирала Ханса Вахтмейстера.
40
Одним из вариантов перевода слова Победа служит – conquest (завоевание) и поздравляя с Победой, мы невольно поздравляем с завоеванием кого или чего-либо.
41
Гемоцианин – дыхательный пигмент из группы металлопротеинов, является медьсодержащим функциональным аналогом гемоглобина.
42
Невский прошпект – центральная магистраль в С.-Петербурге, проложена в 1710-х годах на месте просеки, именована Большой першпективной дорогой, а после – Невскою першпективою.
43
Половой – в России XIX – начала XX веков трактирный слуга. Выполнял обязанности