Серебряные коньки. Мэри Мейпс Додж

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Серебряные коньки - Мэри Мейпс Додж страница 25

Серебряные коньки - Мэри Мейпс Додж Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

привычки тети Поот очень удивили бы мою сестру Дженни. Тетя – настоящая дама, но она так не похожа на мою мать!.. Да и дом у них, и обстановка, и образ жизни – все совсем не такое, как у нас.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мейнхе́ер – господин (гол.).

      2

      Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

      3

      В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

      4

      Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

      5

      Ярмарку (гол.).

      6

      Стейвер – мелкая медная монета.

      7

      Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

      8

      Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

      9

      Мевроу – госпожа (гол.).

      10

      Staccato – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

      11

      Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

      12

      Квартье́ – мелкая серебряная монета.

      13

      Клянусь громом! (гол.)

      14

      Черт возьми! (гол.)

      15

      Митенки – перчатки без пальцев.

      16

      Вро́у

Скачать книгу