and spitting on it for luck – плюнув на них на счастье
75
as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth – словно воздушное одеяние, растворившееся в теплоте
76
molest – досаждать
77
and the dreaded Hereafter may still be open to me – и загробная жизнь, может быть, еще для меня не потеряна
78
sash – рама
79
loopholes in the heavy masonry – бойницы в каменной кладке
80
sickly odour – тошнотворный запах
81
stood ajar – была приоткрытой
82
I threw myself panting upon the bed – тяжело дыша я бросился на кровать
83
you tax me very unfairly – ты несправедливо упрекаешь меня
84
imperturbable – невозмутимый
85
wring my confidence from me – лишить меня моей уверенности
86
Won’t you just hitch up alongside of me and let us go down the long road together, driving in double harness? – А не впрячься ли вам в упряжку вместе со мной и не пуститься ли нам в путь-дорогу парой?
87
harness – ходить в упряжке
88
momentous – важный
89
with a sort of manly fervour – с еще большим жаром
90
Ebb tide in appetite today. – Полное отсутствие аппетита сегодня.
91
commence – начинать
92
mentally-accomplished finish – полное душевное расстройство
93
What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal. – Вот что я думаю на этот счет – когда точкой, где все фокусируется, является эгоизм, центростремительная сила уравновешивается центробежной.
94
We’ve told yarns by the campfire in the prairies – Мы рассказывали друг другу истории на бивуаке в прериях
95
I bear messages which will make both your ears tingle. – У меня есть такая новость, что берегите уши.
96
sack – расхищать, грабить
97
parish – приходский
98
headland – мыс
99
I wouldn’t fash masel’ about them – Меня это не волнует
100
Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin’ cured herrin’s and drinkin’ tea an’ lookin’ out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel’ who’d be bothered tellin’ lies to them, even the newspapers, which is full of fool-talk. – Эти бездельники из Йорка только и делают что едят копченую селедку, пьют чай да высматривают, где бы купить подешевле черный янтарь, вот они в это верят. Не знаю, кто сболтнул им такую глупость, этого не встретишь даже в газетах, в которых полным-полно ерунды.
101
redeeming quality – подкупающая черта
102
expostulate – выражать протест
103
horrid blowfly, bloated with some carrion food – ужасная мясная муха, раздувшаяся от съеденной падали
104
generally single numbers added up in batches, and then the totals added in batches again – по большей части однозначных, которые затем складываются, а суммы их складываются снова
105
trough – подошва (волны)
106
mirabile dictu (лат.) – на удивление
107
concussion – сильный удар
108
Every spar, rope, and stay was strained, and some of the ‘top-hammer’ came crashing down. – Весь рангоут и прочие снасти с треском полетели вниз.
109
derelict – брошенное судно
110
ran aft – побежал к корме
111
flapping and buffeting of the sails – хлопавшие и бившиеся паруса
112
the addendum to the log – приложение к судовому журналу