Всего одно злое дело. Элизабет Джордж

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Всего одно злое дело - Элизабет Джордж страница 58

Всего одно злое дело - Элизабет Джордж Misterium

Скачать книгу

у них, по-видимому, нет выбора.

      Сальваторе выругался. Такого развития событий он не ожидал. И это ему совсем не нравилось.

      – Он не будет сильно мешать, – рассказал ему Фануччи. – Его задача – поддерживать связь между нами и матерью девочки.

      Сальваторе выругался еще раз. Теперь ему придется удовлетворять любопытство не только il Pubblico Ministero, но и детектива из Скотланд-Ярда. Времени на работу остается все меньше и меньше.

      – Кто этот офицер? – спросил он, смирившись.

      – Его зовут Томас Линли. Это все, что я знаю. Кроме еще одной детали…

      Фануччи замолчал, чтобы подчеркнуть всю драматичность сказанного. Сальваторе подыграл ему.

      – И что же это за деталь? – спросил он измученным голосом.

      – Он говорит по-итальянски.

      – И как хорошо?

      – Насколько я понимаю, достаточно. Sai attento, Topo[116].

      Лукка, Тоскана

      Для встречи с родителями девочки Сальваторе выбрал «Кафе ди Сима». При других обстоятельствах он пригласил бы их в questuro, однако старший инспектор предпочитал использовать такое место в тех случаях, когда на допрашиваемого надо было оказать давление. Ему хотелось, чтобы родители девочки были расслаблены, насколько это было вообще возможно. А questuro с его постоянным шумом, гамом и полицейскими не обеспечил бы наличие той атмосферы, которая нужна была Сальваторе. «Кафе ди Сима» было известно своей историей, атмосферой и pasticceria[117] отменного вкуса. В нем хотелось думать о комфорте, а не о подозрениях: капучино или кофе маккиато для каждого из них, блюдо с cantucci[118] для всех и спокойная неторопливая беседа в отдельной комнате с маленькими столиками, деревянными панелями и ярким белым полом.

      Они пришли по отдельности – мать и отец. Она появилась одна, без сопровождения Лоренцо Мура, который опекал ее на всех предыдущих встречах. Профессор появился тремя минутами позже. Сальваторе сделал заказ в баре и, держа в руках piatto di biscotti[119], провел их в дальний угол кафе, где находилась дверь, ведущая во внутреннюю комнату, в которой никого не было. Сальваторе надеялся, что здесь их никто не побеспокоит.

      – Синьор Мура? – вежливо справился он у синьоры о ее сопровождающем.

      – Verrà[120], он подойдет позже. Sta giocando a calcio[121], – пояснила она с печальной улыбкой. По всей видимости, Анжелина Упман хорошо понимала, как это выглядит, когда ее любовник отдает предпочтение футболу вместо того, чтобы быть с ней. – Lo aiuta[122], – добавила она, как бы оправдываясь.

      Сальваторе удивился. Казалось, что футбол в любом варианте – играть в него или смотреть – никак не мог помочь в их ситуации, что бы она об этом ни говорила. Но, может быть, час-два занятий спортом позволяли Мура отвлечься. А может быть, таким образом он защищался от вполне понятного, постоянного и сильного чувства беспокойства женщины за судьбу ее дочери.

      Хотя сейчас Анжелина

Скачать книгу


<p>116</p>

Будь осторожен, мышонок (итал.).

<p>117</p>

Кондитерские изделия (итал.).

<p>118</p>

Особый вид печенья (итал.).

<p>119</p>

Тарелку с печеньем (итал.).

<p>120</p>

Увы (итал.).

<p>121</p>

Он играет в футбол (итал.).

<p>122</p>

Это помогает (итал.).