Life in Mexico. Madame Calderón de la Barca

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Life in Mexico - Madame Calderón de la Barca страница 8

Life in Mexico - Madame Calderón de la Barca

Скачать книгу

to La Gabia—Heat and Hunger—Pleasant Quarters—Princely Estate—El Pilar—A Zorillo—A Wolf—Long Journey—Tortillas—Count de B———State of Michoacán—Forest Scenery—Trojes of Angangueo—Comfort

      LETTER THE FORTY-NINTH

      Leave Trojes—Beautiful Territory—Tarrascan Indians—Taximaroa— Distressed Condition—An Improvement—Cold Morning—Querendaro—Fine Breed of Horses—San Bartolo—Produce—Country Proprietors—Colear—Ride to Morelia—Wild Ducks—Sunset—Cathedral Bell—Cuincho—Curates Morelos, Matamoros, and Hidalgo—Warm Baths—Handsome Girls—Starving Travellers— Lost Mules—Lancers—Night on a Heap of Straw—Mules Found—Tzintzontzan— King Calsonsi—Pascuaro—Kind Reception—Bishop—Robbers—Curu—Night in a Barn—Mountain—Uruapa—Enchanting Scenery—Pleasant Family—Jorulla

      LETTER THE FIFTIETH

      Indian Dresses—Saints—Music—Union of Tropical and European Vegetation—

       Old Customs—Falls of the Sararaqui—Silkworms—Indian Painting—Beautiful

       Heroine—Leave Uruapa—Tziracuaratiro—Talkative Indian—Alcalde's House—

       Pascuaro—Old Church—Mosaic Work—The Lake—The Cave—Fried Fish—Rich

       Indians—Convent—Cuincho—Darkness—Morelia—Alameda—Cathedral—Silver

      —Waxworks—College—Wonderful Fleas

      LETTER THE FIFTY-FIRST

      San Bartolo—Mass—Markets—Rancheros—San Andrés—Insanity—Rancho—House of Don Carlos Heimburger—Wild Scenery—German Songs—Las Millas—Leave taking—Storm—Rainbow—El Pilar—La Gabia—Toluca—News—Copper Pronunciamiento—Return to Mexico—General Moran—Funeral Obsequies—New Theatre—Cock's Mass—Santa Clara—Santa Fe Prisoners—New Year

      LETTER THE FIFTY-SECOND

      Last Day in Mexico—Theatre—Santa Anna—French Minister's—Parting—

       Diligence—Last Look of Mexico—Fatigue—Robbers—Escort—Second

       Impressions—Baths at Jalapa—Vera Cruz—Some Account of San Juan de Ulua

      —Siege of 1825—Siege of 1838—General Bustamante—Theatre—Of the North

       Winds

      LETTER THE FIFTY-THIRD

      Sail in the Tyrian—Norther off Tampico—The Bar—The River Panuco—The

       Pilot—The Shore—Alligator—"Paso de Doña Cecilia"—Tampico—Spanish Consul's House—Society—Navigation—Banks of the Panuco—Extraordinary Inoculation—The "Glorieta"—Leave Tampico—Furious Norther—Voyage— Arrival at Havana

      LETTER THE FIFTY-FOURTH

      Havana—The Carnival—The Elssler—La Angosta—Ingenio of Count V—a— General Bustamante—Lord Morpeth—Leave Havana—Voyage in the Medway—Old Friends—Return to the United States

       Table of Contents

      The present work is the result of observations made during a two years' residence in Mexico, by a lady, whose position there made her intimately acquainted with its society, and opened to her the best sources of information in regard to whatever could interest an enlightened foreigner. It consists of letters written to the members of her own family, and, really, not intended originally—however incredible the assertion—for publication. Feeling a regret that such rich stores of instruction and amusement, from which I have so much profited, myself, should be reserved for the eyes of a few friends only, I strongly recommended that they should be given to the world. This is now done, with a few such alterations and omissions as were necessary in a private correspondence; and although the work would derive more credit from the author's own name, than from anything which I can say, yet as she declines prefixing it, I feel much pleasure in making this statement by way of introduction to the public.

      WILLIAM H. PRESCOTT.

      Boston, December 20, 1842.

       Table of Contents

      OF

      SPANISH OR MEXICAN WORDS WHICH OCCUR IN THE COURSE OF THE WORK, WHICH ARE GENERALLY EXPLAINED WHEN FIRST USED, BUT WHICH BEING REPEATED, THE READER MIGHT FORGET AND WISH TO REFER TO.

      Administrador-Agent. Alameda-Public walk with trees. Aquador-Water-carrier. Alacran-Scorpion. Anquera-Coating of stamped gilt leather, edged with little bells, which covers the back of the horses. Arriero-Muleteer. Arroba-Spanish weight of twenty-five pounds. Azotea-The flat roof of a house. Barranca-Ravine. Botica-Apothecary's shop. Calle-Street. Cargadores-Men who carry loads. Chinguirito-Spirit made from sugar-cane. Chile-Hot peppers. Compadre and Comadre-Godfather and Godmother; names by which two persons address each other, who have held the same child at the baptismal font, or have been sponsors together at a marriage, etc. Canonigo-Canon or prebendary. Comicos-Actors. Camarista-Lady of honour. día de Anos-Birthday. Dulces-Sweetmeats. Díario-Daily newspapers. Frisones-Large horses from the north. Función-Solemnity-festival. Frijoles-Brown beans. Galopina-Kitchen-girl. Garbanzos-Chick-peas Cicer Arietinum. Gachupin-Name given to the Spaniards in Mejico. Garita-City-gate. Goleta-Schooner. Gentuza-Rabble. Honras-Funeral honours. Hacienda-Country-place. Ingenio de Azucar-Sugar plantation. _Invalidos—Disabled soldiers. Jarro—Earthen jar. Ladrones—Robbers. Léperos—Beggars, low persons. Litera—Litter. Monte Pio—Office where money is lent on security. Mezcal—Brandy distilled from pulque. Manga—Cloak made of cloth, with a hole in the middle for putting the head through. Novios—Betrothed persons. Nuestro Amo—Our Master, used in speaking of the Host. Ojo de Agua—Spring of water. Portales—Covered portico supported by columns. Pulqueria—Shop where pulque is sold. Paseo—Public walk. Paso—Pace, pacing. Padrino—Godfather. Plaza—Square. Patio—Courtyard. Petate—Matting. Poblana—Woman of Puebla. Pronunciamiento—A revolution in Mexico. Pronunciados—Those who revolt. Rancho—A farm. Ranchero—Farmer. Rebozo—A scarf that goes over the head. Reja—Iron grate. Sopilote—Species of carrion vulture. Sarape—A woollen blanket more or less fine, with a hole for the head to go through. Traspaso—Conveyance, transfer. Tilma—Indian cloak. Tierra caliente—The hot land. Tertulia—An

Скачать книгу