Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 9
رَأَيتُ الدَّهرَ يَرفَعُ كُلَّ وَغْدٍ | ويَخْفِضُ كُلَّ ذي شِيَمٍ شريفَهْ |
كَمِثْلِ البَحرِ يُغْرِقُ كُلَّ حيٍّ | ولا يَنفَكُّ يَطفو فيه١ جِيفَهْ |
أو الميزانِ يَخْفِضُ كُلَّ وافٍ | ويَرفَعُ كُلَّ ذي زِنَةٍ خَفِيفَهْ |
١ بي: فيه كل.
Thus it was till fate and fortune against him turned, and he was by relatives and boon companions spurned, and all that he had owned was spent, and he found himself in the greatest woe and severest predicament, of all friends and helpers bereft, no wealth remaining but what his father’d left, and those who were once his servants took over the shaykhdom of the hamlet, while he could find neither helper nor friend—for such is the way of Fate: it raises up the lowly, and brings down the noble and exemplary, it being like a balance in its action, or like a sieve in its working and extraction—as the poet25 says in the following verses:
I see Fate lifts every scoundrel high
And humbles those with noble traits—
Just like the sea, which drowns all living things
While every stinking carcass to its surface levitates,
Or like the scale, which raises all that’s light
But sinks with weights.
١٧،١٠
10.17وقال بعضهم [سريع]
الدَّهرُ كَالمُنْخَلِ في فِعلِهِ | فَاعْجَبْ لِما يَصنَعُهُ المِنخَلْ |
يَحطُّ لُبُّ اللُّبِّ مِن تحتِهِ | ويَرفَعُ القِشْرَةَ والفَشْوَلْ |
فحوادث الدهر تأتي على غَرَر * وتُذْهِب الشخص على خَطَر *
And another has said:
Fate’s like a sieve in how it works,
So wonder at what the sieve achieves—
The densest grains it puts below,
And on the top the husks and chaff it leaves
—for the accidents of Fate may be cause for alarm, and drive a man into the way of harm.
١٨،١٠
10.18وقد قلت في مطلع قصيدة من هذا المعنى هذه الأبيات [بسيط]
حَوادِثُ الدَّهرِ قَد تَأتي عَلَى خَطَرٍ | فاحذَر عَواقِبَها تَنجو مِنَ الضَّرَرِ |
واعدُد لها مِن دُروعِ الصَّبرِ سابِغةً١ | تَقيكَ شِدَّتَها٢ إِذ تُرْمَ بالشَّرَرِ |
ودَعْ زَمانَ الصِّبا أَغصانُه يَبِسَتْ | مِن بَعدِ نَضْرَتِها في المَغْرِس النَّضِرِ |
كانَت لَيالي بِها اللّذّاتُ مُثْمِرَةً | قَطَفتُ مِنها ثِمارَ العِزِّ في الصِّغَرِ٣ |
إلى آخر هذه الأبيات
١ بي: سابقةً. ٢ بي: شرتها. ٣ بي: الصَفَرِ.
In the opening lines of an ode of mine on the same theme I say:
The accidents of Fate may be to your peril—
So beware their outcome and escape any harm that might transpire.
Prepare against them an ample coat of mail from patience,
To protect you from their fierceness when showered with their fire
And leave behind the time of youth—its boughs have dried
That in the verdant nursery once were full of juice.
They were nights bowed down with pleasures
From which, when young, I gathered glory’s fruits
—and so on to the end of these verses.
١٩،١٠
10.19فليس لحوادث الدهر إلّا الصبر الجميل * والتسليم إلى الربّ الجليل * وممّن دهمه حادث الزمان * وانصرفت عنه الأهل والخلّان * (ما يحكى أنّ بعض الحسدة وشّى بالوزير الكاتب ابن مُقْلة) الذي انفرد في زمانه بعلوّ الخط وحسنه وادّعى أنّه دلس على الملك في بعض الأمور قال فأمر الملك بقطع يده فلمّا فعل به هذا الأمر لزم بيته وانصرفت عنه الأصدقاء والمحبّون ولم يأته أحد إلى نصف النهار فتبيّن للملك أنّ الكلام عليه باطل فأمر بقتل الرجل الّذي وشّى به وأعاد ابن مقلة إلى ما كان عليه وندم الملك على ما فعله معه من قطع يده فلمّا رأوا إخوانه عَوْد النعمة إليه عادوا له يهنّوه وأقبلوا إليه يتعذّرون له فعند ذلك أنشد يقول شعر [بسيط]
|