Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг.. Лев Толстой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой страница 36

Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой Весь Толстой в один клик

Скачать книгу

переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».

      6

      Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.

      7

      Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии.

      8

      См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.

      9

      [Добрый вечер, графиня,]

      10

      [Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]

      11

      [Ну, прощайте, дорогой генерал.]

      12

      [Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]

      13

      Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.

      14

      Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.

      15

      Таяк значит шест, на кавказском наречии.

      16

      Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.

      17

      Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии.

      18

      Йок по-татарски значит нет.

      19

      Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.

      20

      Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.

      21

      Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.

      22

      [Какое прекрасное зрелище!]

      23

      [Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прелестной стране,]

      24

      [И особенно в хорошей компании,]

      25

      Лыча – мелкая слива.

      26

      Кумган – горшок.

      27

      Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.

      28

      [«гвардия умирает, но не сдается» ,]

      29

      Солдатская игра в карты.

      30

      Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.

      31

      Солдатское кушанье – моченые сухари с салом.

      32

      [полоса неудачи,]

      33

      [счастье отвернулось,]

Скачать книгу