Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Лев Толстой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты - Лев Толстой страница 71

Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты - Лев Толстой Весь Толстой в один клик

Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n623" type="note">[623] мне стыдно, – сказала Наташа, почти сквозь слезы и снизу взглянула на мать.[624] Голос девочки был поразительно гибок и изменчив, как и вся ее наружность. Всё, что она делала,[625] казалось так и должно было быть и было кстати. Гостья любовалась ей, но как это часто бывает с людьми, принужденными присутствовать при семейных сценах, особенно с детьми, она почувствовала необходимость принять участие и участием своим испортила настроение Наташи.[626]

      – Скажите, моя милая, – сказала она – кто вам приходится Мими? дочь верно?[627]

      Но Наташе сразу не понравился тон гостьи, не захотелось ей с этой дамой играть в куклы, не понравилось ей, что под нее, видимо не скрывая того, подделываются.

      – Non, madame, ce n'est pas ma fille, c’est une poupée![628] – сказала она резко, смело и таким тоном, который не позволял возражений, присела и своей грациозной походочкой, вздрагивая коротенькой юбочкой, направилась к двери.[629] Было ли это учтиво или дерзко никто не разобрал, все[630] засмеялись, удержали ее и вызвали жениха Мими, Бориса, молодого графа, Nicolas, и Соню, которая еще держала в руках куклу.

      2.

      [631]Видно было, что у этой молодежи там, откуда они все прибежали, были совсем другие[632] разговоры и радости, чем comtesse Apraksine и талала талала. Все[633] точно в холодную воду попали в эту гостиную.[634]

      – Борис, – (а не Барис, как выговаривают по русски) сказала графиня,[635] – как тебе не стыдно в куклы играть, а уже офицер?

      Борис высокой,[636] шестнадцатилетний юноша, улыбнулся и не отвечал.

      – Что, maman не приезжала? – сказал он, видимо желая перестать быть ребенком и вступить в разговор с большими.

      – Нет еще.

      – Борис Щетинин, сын княгини Анны Васильевны, – сказала графиня, указывая на него гостье.

      – Ах, я очень знала Анну Алексеевну у княгини Мещерской в 18..м году. Она здесь?[637]

      – Ma mère est en ville, madame, mais elle vient de sortir,[638] – сказал Борис.

      – Мама, зачем он говорит, как большой, я не хочу – закричала Наташа. Борис улыбнулся на Наташу и продолжал[639] разговор с гостьей.

      Между тем граф, чтобы занять гостью барышню, счел нужным знакомить ее с своими. Он по порядку, с гордым и довольным лицом, начал представлять своих детей. Довольство собою, своею семьею, было общею чертой всех членов этого[640] дома.

      – Лизу вы знаете, вот она, – сказал граф, указывая на красивую блондинку старшую, <чопорно> сидевшую в гостиной и разговаривавшую с барышней, – вот это моя вторая – Соня. Племянница, но всё равно что дочь. Как видите, пятнадцать лет, а еще играет в куклы.[641] Говорят, это хорошо. – Соня, толстенькая, черная брюнетка, с блестящими глазками, чудной косой, два раза обвивавшей голову, с открытыми красными и, как peau de chagrin,[642] шаршавыми руками и шеей, присела по детски и подошла к барышне.

Скачать книгу


<p>624</p>

Зач.: Голос этой девочки поражал своей прелестью, гибкостью, богатством, разнообразием выражения и в особенности силою, столько же, сколько и вся ее наружность

<p>625</p>

Зач.: плакала, смеялась, капризничала, – всё было мило

<p>626</p>

Зач.: Она не попала в тон. Она притворялась и нежничала.

<p>627</p>

Зач.: что вы <принимаете> так заступаетесь за ее честь? – сказала она

<p>628</p>

[Нет, это не моя дочь, это кукла!]

<p>629</p>

Зач.: Это было неучтиво

<p>630</p>

Зач.: покатились со смеху

<p>631</p>

Зачеркнуто: – Познакомьте меня с вашей молодежью – сказала гостья, отвечая на поклоны всех. Всё это молодое поколение было очень мило, несмотря на то, что всё это были князья, графы и графини.

<p>632</p>

Зач.: интересы, более человеческие

<p>633</p>

Зач.: кроме Наташи

<p>634</p>

Зач.: но, как хорошо воспитанные дети и юноши, они нашлись здесь и умели себя держать, поклониться и сесть в этой гостиной. Все были нарядны по именинному, все были красивы и здоровы.

<p>635</p>

Зач.: что вы это наделали с Наташей

<p>636</p>

Зач.: полный белоку[рый]

<p>637</p>

Зач.: Талала талала. И Борис <с видимой гордостью>, видимо робея, но на очень хорошем <изысканном> французском языке <пустился в разговоры с гостьей>, отвечал даме

<Она вчера приехала из Петербурга и немного устала с дороги>. Она здесь <Non, madame, mais j’attends l’arrivée de ma mère d'un moment à l’autre [Нет. Но я ожидаю приезда моей матери с минуты на минуту] – сказал Борис степенно>

<p>638</p>

[Моя мать в городе, но она только что выехала,)

<p>639</p>

Зач.: талала талала

<p>640</p>

Зач.: семейства

<p>641</p>

На полях: Довольство собой

<p>642</p>

[как шагреневая кожа,]