Пожар на Хайгейт-райз. Энн Перри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пожар на Хайгейт-райз - Энн Перри страница 40

Пожар на Хайгейт-райз - Энн Перри Томас Питт

Скачать книгу

новых идей.

      – Томас Питт, – ответил Питт. – Инспектор полиции и, надеюсь, открыватель правды или, по крайней мере, ощутимой ее части. Всего ведь мы, конечно, все равно никогда не узнаем, но иногда все же узнаем достаточно, чтобы помочь осуществлению правосудия.

      – Боже мой! – Далгетти громко рассмеялся, но этот смех звучал достаточно нервозно, хотя и с доброй долей юмора. – Полицейский с такими неожиданными оборотами речи! Вы смеетесь надо мной, сэр?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В конце XIX в., когда происходит действие романа, Хайгейт был пригородом Лондона, где проживали весьма состоятельные люди. Теперь это фешенебельный район на севере английской столицы.

      2

      Хайгейт-райз (англ. Highgate Rise) – Хайгейтский холм.

      3

      Кенсингтон-гарденз – большой парк в северном Лондоне, заложен в 1728 г.

      4

      Мэлл – аллея в центре Лондона, ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

      5

      Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.

      6

      Принц Альберт (1819–1861) – принц-консорт, муж королевы Виктории.

      7

      Уайтчепел – один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

      8

      Сэр Галахад (Галаад) – один из рыцарей Круглого стола короля Артура; леди Шаллотт – также героиня «Артуровского цикла».

      9

      Фабианское общество – организация английской либеральной интеллигенции, созданная в 1884 г.; ее члены проповедовали постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем постепенных реформ.

      10

      Герцог Кларенс (1864–1892) – Альберт, старший сын принца Уэльского, будущего короля Эдуарда VII, внук королевы Виктории. Родился умственно отсталым.

      11

      Бобби – прозвище английского полицейского, особенно лондонского.

      12

      Ашанти – одно из племен, населяющих Гану.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQECAgMCAgICAgQDAwIDBQQFBQUEBAQFBgcGBQUHBgQEBgkGBwgICAgIBQYJCgkICgcICAj/2wBDAQEBAQICAgQCAgQIBQQFCAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAj/wAARCAObAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAQMEAwEAAAAAAAAAAAAAAAYHCAQFCQoCAwsB/8QAbhAAAQMDAwIEBAMFAggHCAElAQIDBAUGEQAHEgghCRMxQRQiUWEKMnEVI0KBkVKhFhcYJDOxwfBZYpi10dThJTQ4Q1Nyd4LxGSdEZ5KUpKUaKDVUV2N0eIOEhYiTtCY3SZWiwsTVRUdYZHN1o//EAB4BAQABBAMBAQAAAAAA

Скачать книгу