Tartarin On The Alps. Alphonse Daudet
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Tartarin On The Alps - Alphonse Daudet страница 6
Ha! one may have one’s heart in the right place and solidly hooked there, but these are cruel moments. Nevertheless, neither his hand nor his voice trembled while he distributed among his fellow-citizens all the ethnographical riches piled in his little home, carefully dusted and preserved in immaculate order.
“To the Club of the Alpines, my baobab (arbos gigantea) to stand on the chimney-piece of the hall of sessions;”
To Bravida, his carbines, revolvers, hunting knives, Malay krishes, tomahawks, and other murderous weapons;
To Excourbaniès, all his pipes, calumets, narghilés, and pipelets for smoking kif and opium;
To Costecalde—yes, Costecalde himself had his legacy—the famous poisoned arrows (Do not touch).
Perhaps beneath this gift was the secret hope that the traitor would touch and die; but nothing of the kind was exhaled by the will, which closed with the following words, of a divine meekness:
“I beg my dear Alpinists not to forget their president … I wish them to forgive my enemy as I have forgiven him, although it is he who has caused my death …”
Here Tartarin was forced to stop, blinded by a flood of tears. For a minute he beheld himself crushed, lying in fragments at the foot of a high mountain, his shapeless remains gathered up in a barrow, and brought back to Tarascon. Oh, the power of that Provençal imagination! he was present at his own funeral; he heard the lugubrious chants, and the talk above his grave: “Poor Tartarin, péchère!” and, mingling with the crowd of his faithful friends, he wept for himself.
But immediately after, the sight of the sun streaming into his study and glittering on the weapons and pipes in their usual order, the song of that thread of a fountain in the middle of the garden recalled him to the actual state of things. Différemment, why die? Why go, even? Who obliged him? What foolish vanity! Risk his life for a presidential chair and three letters!..
’Twas a passing weakness, and it lasted no longer than any other. At the end of five minutes the will was finished, signed, the flourish added, sealed with an enormous black seal, and the great man had concluded his last preparations for departure.
Once more had the warren Tartarin triumphed over the cabbage Tartarin. It could be said of the Tarasconese hero, as was said of Turenne: “His body was not always willing to go into battle, but his will led him there in spite of himself.”
The evening of that same day, as the last stroke of ten was sounding from the tower of the town-hall, the streets being already deserted, a man, after brusquely slamming a door, glided along through the darkened town, where nothing lighted the fronts of the houses, save the hanging-lamps of the streets and the pink and green bottles of the pharmacy Bézuquet, which projected their reflections on the pavement, together with a silhouette of the apothecary himself resting his elbows on his desk and sound asleep on the Codex;—a little nap, which he took every evening from nine to ten, to make himself, so he said, the fresher at night for those who might need his services. That, between ourselves, was a mere tarasconade, for no one ever waked him at night, in fact he himself had cut the bell-wire, in order that he might sleep more tranquilly.
Suddenly Tartarin entered, loaded with rugs, carpet-bag in hand, and so pale, so discomposed, that the apothecary, with that fiery local imagination from which the pharmacy was no preservative, jumped to the conclusion of some alarming misadventure and was terrified. “Unhappy man!” he cried, “what is it?.. you are poisoned?.. Quick! quick! some ipeca …”
And he sprang forward, bustling among his bottles. To stop him, Tartarin was forced to catch him round the waist. “Listen to me, qué diable!” and his voice grated with the vexation of an actor whose entrance has been made to miss fire. As soon as the apothecary was rendered motionless behind the counter by an iron wrist, Tartarin said in a low voice:—
“Are we alone, Bézuquet?”
“Bé! yes,” ejaculated the other, looking about in vague alarm … “Pascalon has gone to bed.” [ Pascalon was his pupil.] “Mamma too; why do you ask?”
“Shut the shutters,” commanded Tartarin, without replying; “we might be seen from without.”
Bézuquet obeyed, trembling. An old bachelor, living with his mother, whom he never quitted, he had all the gentleness and timidity of a girl, contrasting oddly with his swarthy skin, his hairy lips, his great hooked nose above a spreading moustache; in short, the head of an Algerine pirate before the conquest. These antitheses are frequent in Tarascon, where heads have too much character, Roman or Saracen, heads with the expression of models for a school of design, but quite out of place in bourgeois trades among the manners and customs of a little town.
For instance, Excourbaniès, who has all the air of a conquistador, companion of Pizarro, rolls flaming eyes in selling haberdashery to induce the purchase of two sous’ worth of thread. And Bézuquet, labelling liquorice and sirupus gummi, resembles an old sea-rover of the Barbary coast.
When the shutters were put up and secured by iron bolts and transversal bars, “Listen, Ferdinand …” said Tartarin, who was fond of calling people by their Christian names. And thereupon he unbosomed himself, emptied his heart full of bitterness at the ingratitude of his compatriots, related the manoeuvres of “Cock-leg,” the trick about to be played upon him at the coming elections, and the manner in which he expected to parry the blow.
Before all else, the matter must be kept very secret; it must not be revealed until the moment when success was assured, unless some unforeseen accident, one of those frightful catastrophes—“Hey, Bézuquet! don’t whistle in that way when I talk to you.”
This was one of the apothecary’s ridiculous habits. Not talkative by nature (a negative quality seldom met with in Tarascon, and which won him this confidence of the president), his thick lips, always in the form of an O, had a habit of perpetually whistling that gave him an appearance of laughing in the nose of the world, even on the gravest occasions.
So that, while the hero made allusion to his possible death, saying, as he laid upon the counter a large sealed envelope, “This is my last will and testament, Bézuquet; it is you whom I have chosen as testamentary executor …” “Hui … hui … hui …” whistled the apothecary, carried away by his mania, while at heart he was deeply moved and fully conscious of the grandeur of his rôle.
Then, the hour of departure being at hand, he desired to drink to the enterprise, “something good, qué? a glass of the elixir of Garus, hey?” After several closets had been opened and searched, he remembered that mamma had the keys of the Garus. To get them it would be necessary to awaken her and tell who was there. The elixir was therefore changed to a glass of the sirop de Calabre, a summer drink, inoffensive and modest, which Bézuquet invented, advertising it in the Forum as follows: Sirop de Calabre, ten sous a bottle, including the glass (verre). “Sirop de Cadavre, including the worms (vers),” said that infernal Costecalde, who spat upon all success. But, after all, that horrid play upon words only served to swell the sale, and the Tarasconese to this day delight in their sirop de cadavre.
Libations made and a few last words exchanged, they embraced, Bézuquet whistling as usual in his moustache, adown which rolled great tears.
“Adieu, au mouain” … said Tartarin in a rough tone, feeling that he was about to weep himself, and as the shutter of the door had been lowered the hero was compelled to creep out of the