Talmud. Various Authors
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Talmud - Various Authors страница 58
2 In Isaac Leeser's translation of the Bible, which we use in Biblical citations, this passage is rendered "Come now," but the literal translation is "Go now."
1 None of the commentators can explain what kind of birds is meant.
1 Rashi declares in his commentary that he does not know what it is nor for what purpose it is used. See Aruch.
CHAPTER X.
FURTHER REGULATIONS CONCERNING THE PRESCRIBED QUANTITY OF THINGS TO BE STORED.
MISHNA I.: One who had stored anything for planting, sampling, or medicinal purposes (before the Sabbath) and carried some of it out (into public ground) on the Sabbath, be it ever so small a quantity, is liable for a sin-offering. Any one else, however, is culpable only then if (he carried out) the prescribed quantity. Even the one who had stored is culpable only for the prescribed quantity, if he brought the thing carried out by him back (to private ground).
GEMARA: For what purpose is it said in the Mishna, "One who stored anything"? Would it not be sufficient to say, "One who carried out things intended for planting, sampling, or medicinal purposes, be the quantity ever so small, is culpable"? Said Abayi: The Mishna treats of the case of a man who, after storing the thing, forgot for what purpose he had stored it, and then carried it out into the street for any purpose whatever. Lest one say that the original intention (to store it) is abolished, and now the thing carried out has for him only the same value as for others, and he would be culpable only for carrying out the regularly prescribed quantity, it comes to teach us that one who commits a deed executes his original intention.
R. Jehudah said in the name of Samuel: R. Meir declares one who carried out only a single wheat grain, intended for sowing, culpable. Is this not self-evident? The Mishna taught: "Be it ever so small." One might presume that the term "be it ever so small" denotes something smaller than a dried fig but not smaller than an olive. R. Meir therefore informs us (that it refers even to one wheat grain). R. Itz'hak, the son of R. Jehudah, opposed this: "(We see that) the Mishna declares one culpable for an act originally intended to be performed, but now, supposing a man intended to carry out his entire household at once; is he then not culpable until he had accomplished the entire task, even if he had carried out part of it?" The answer was: If a man has an absurd intention it is abolished by the law, and he is culpable for carrying out the prescribed quantity.
"Any one else, however," etc. Our Mishna is not in accordance with that of R. Simeon b. Elazar (on page 145).
Rabha in the name of R. Na'hman said: "If one carried out a thing the size of a dried fig with the intention of eating it, but changed his mind in the meantime and then intended to sow it, or, on the contrary, first intended to sow it and then to eat it, he is culpable. Is this not self-evident? The prescribed quantity for both eating and sowing was carried. Lest one say that the removing and the depositing of a thing must be done with the very same intention in order to make one culpable, which is not so in this case, he comes to teach us that he is culpable.
"If he brought the thing," etc. Is this not self-evident? (for he did not sow it, we then see that his original intention is abolished). Said Abayi: "The Mishna speaks of a case where the man took the thing brought from his house, and threw it into the place where his full supply was kept, and the place where he threw it remained conspicuous. Lest one say, if the place is conspicuous, his original intention is not yet abolished, because he took the same thing again, it comes to teach us that the throwing of the thing among his other supplies annulled his original intention.
MISHNA II.: If one intended to carry out victuals and deposited them on the doorstep, whether he afterward carried them out (into the street) himself, or this was done by some one else, he is not culpable, because he did not accomplish the deed at one time. If one deposited a basket of fruit on the outside doorstep, even if the bulk of the fruit was on the outside (in the street), he is not culpable, unless he carried out the entire basket (into the street).
GEMARA: What kind of a doorstep does the Mishna have reference to? Should we assume that the doorstep was public ground, how can the man be not culpable? He carried out from private into public ground. Should we assume that the doorstep was private ground, why does the Mishna teach that if he carried it out (into the street), or any one else, he is not culpable? It is again a case of carrying out from private into public ground? We must therefore assume that the doorstep was unclaimed ground, and it comes to teach us that only when the victuals were deposited on the unclaimed ground the man is not culpable, but if they had been carried out from private into public ground, even by way of unclaimed ground, he is culpable. And the Mishna does not agree with the opinion of Ben Azai, of the following Boraitha: "One who carries out from his store into the market by way of the alley is culpable, but Ben Azai says he is not."
"If one deposited a basket of fruit," etc. Said Hyzkiyah: The case in question treats only of a basket filled with cucumbers and beets, but if full of mustard seeds he is culpable. From this we see that Hyzkiyah considers a vessel no support 1 (i.e., the cucumbers are encircled by the basket and need no support), but the mustard seeds, which are heaped up, are outside of the basket proper and not supported by it; therefore, when the basket with mustard seeds is carried outside, part of the mustard seeds are already on the outside and the carrier is culpable. R. Johanan, however, says, even if the basket contained mustard seeds, he is also not culpable. Thence we see that R. Johanan does consider a vessel a support. Said R. Zera: "How is it with the Mishna? It is neither of the opinion of Hyzkiyah nor of R. Johanan." Hyzkiyah may explain it in accordance with his theory and R. Johanan with his own. Hyzkiyah explains the Mishna, which said "unless he carries out the entire basket." This is the case if the basket is filled with cucumbers and beets, but if filled with mustard seeds it is equal to putting out the entire basket into the street, and he is culpable, but R. Johanan explained the Mishna thus: Although the bulk of the fruit is on the outside, or even if all the fruit were on the outside, the man would not be culpable unless the entire basket was put on the outside. So also said Rabha: The Mishna treats only of a basket filled with cucumbers and beets, but if filled with mustard seeds the man is culpable. Whence we see that he does not consider a vessel a support. Abayi, however, said: Even if the basket contained mustard seeds, the man is also not culpable. Whence we see that he does consider a vessel a support. Shall we say that Abayi adopted the system of Rabha and Rabha of Abayi, or Abayi contradicts himself and Rabha does the same? As it was taught: One who carried out fruit into public ground, Abayi said, is culpable only if he carried it out with his hand (although the body remained in public ground), but if in a vessel he is not culpable. (Why? Because Abayi does not consider the body a support to the hand, in spite of the fact that the hand is attached to the body, but if he carried out the fruit in a vessel and part of the vessel still remained in private ground, he is not culpable.) And Rabha says, on the contrary: If he carried the fruit out in his hand he is not culpable (because he considers the body a support and the hand is part of the body), but if he carried it out in a vessel he is culpable (because, although the vessel is still in private ground, some of the fruit is in public ground). The answer is: Reverse the case. (Say Abayi's statement should be Rabha's and Rabha's Abayi's).
MISHNA