Eskimo Folk-Tales. Various

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Eskimo Folk-Tales - Various страница 6

Автор:
Серия:
Издательство:
Eskimo Folk-Tales - Various

Скачать книгу

looked like a fox hole. At first, she dropped that which she was carrying in through the passage way. And it was this which Tugto and his wife first saw; the half of a black seal’s meat and half of its blubber cut across. And when she came in, she said:

      “It is my errand now to ask if one of you can magic away the ice.”

      When these words were heard, Tugto said to his wife:

      “In this time of hunger we cannot send away meat that is given. You must magic away the ice.”

      And she set about to do his bidding. To Qujâvârssuk’s mother she said:

      “Tell all the people who can come here to come here and listen!”

      And then she began eagerly going in to the dwellings, to say that all who could come should come in and listen to the magic. When all had come in, she put out the lamp, and began to call on her helping spirits. Then suddenly she said:

      “Two flames have appeared in the west!”

      And now she was standing up in the passage way, and let them come to her, and when they came forward, they were a bear and a walrus. The bear blew her in under the bedplace, but when it drew in its breath again, she came out from under the bedplace and stopped at the passage way. In this manner it went on for a long time. But now she made ready to go out, and said then to the listeners:

      “All through this night none may yawn or wink an eye.” And then she went out.

      At the same moment when she went out, the bear took her in its teeth and flung her out over the ice. Hardly had she fallen on the ice again, when the walrus thrust its tusks into her and flung her out across the ice, but the bear ran along after her, keeping beneath her as she flew through the air. Each time she fell on the ice, the walrus thrust its tusks into her again. It seemed as if the outermost islands suddenly went to the bottom of the sea, so quickly did she move outwards. They were now almost out of sight, and not until they could no longer see the land did the walrus and the bear leave her. Then she could begin again to go towards the land.

      When at last she could see the cliffs, it seemed as if there were clouds above them, because of the driving snow. At last the wind came down, and the ice began at once to break up. Now she looked round on all sides, and caught sight of an iceberg which was frozen fast. And towards this she let herself drift. Hardly had she come up on to the iceberg, when the ice all went to pieces, and now there was no way for her to save herself. But at the same moment she heard someone beside her say:

      “Let me take you in my kayak.” And when she looked round, she saw a man in a very narrow kayak. And he said a second time:

      “Come and let me take you in my kayak. If you will not do this, then you will never taste the good things Qujâvârssuk has paid you.”

      Now the sea was very rough, and yet she made ready to go. When a wave lifted the kayak, she sprang down into it. But as she dropped down, the kayak was nearly upset. Then, as she tried to move over to the other side of it, she again moved too far, and then he said:

      “Place yourself properly in the middle of the kayak.”

      And when she had done so, he tried to row, for it was his purpose to take her with him in his kayak, although the sea was very rough. Then he rowed out with her. And when he had come a little way out, he sighted land, but when they came near, there was no place at all where they could come up on shore, and at the moment when the wave took them, he said:

      “Now try to jump ashore.”

      And when he said this, she sprang ashore. When she now stood on land, she turned round and saw that the kayak was lost to sight in a great wave. And it was never seen again. She turned and went away. But as she went on, she felt a mighty thirst. She came to a place where water was oozing through the snow. She went there, and when she reached it, and was about to lay herself down to drink, a voice came suddenly and said:

      “Do not drink it; for if you do, you will never taste the good things Qujâvârssuk has paid you.”

      When she heard this she went forward again. On her way she came to a house. On the top of the house lay a great dog, and it was terrible to see. When she began to go past it, it looked as if it would bite her. But at last she came past it.

      In the passage way of the house there was a great river flowing, and the only place where she could tread was narrow as the back of a knife. And the passage way itself was so wide that she could not hold fast by the walls.

      So she walked along, poising carefully, using her little fingers as wings. But when she came to the inner door, the step was so high, that she could not come over it quickly. Inside the house, she saw an old woman lying face downwards on the bedplace. And as soon as she had come in, the old woman began to abuse her. And she was about to answer those bad words, when the old woman sprang out on to the floor to fight with her. And now they two fought furiously together. They fought for a long time, and little by little the old woman grew tired. And when she was so tired that she could not get up, the other saw that her hair hung loose and was full of dirt. And now Tugto’s wife began cleaning her as well as she could. When this was done, she put up her hair in its knot. The old woman had not spoken, but now she said:

      “You are a dear little thing, you that have come in here. It is long since I was so nicely cleaned. Not since little Atakana from Sârdloq cleaned me have I ever been cleaned at all. I have nothing to give you in return. Move my lamp away.”

      And when she did so, there was a noise like the moving of wings. When she turned to look, she saw a host of birds flying in through the passage way. For a long time birds flew in, without stopping. But then the woman said:

      “Now it is enough.” And she put the lamp straight. And when that was done, the other said again:

      “Will you not put it a little to the other side?”

      And she moved it so. And then she saw some men with long hair flying towards the passage way. When she looked closer, she saw that it was a host of black seal. And when very many of them had come in this manner, she said:

      “Now it is enough.” And she put the lamp in its place. Then the old woman looked over towards her, and said:

      “When you come home, tell them that they must never more face towards the sea when they empty their dirty vessels, for when they do so, it all goes over me.”

      When at last the woman came out again, the big dog wagged his tail kindly at her.

      It was still night when Tugto’s wife came home, and when she came in, none of them had yet yawned or winked an eye. When she lit the lamp, her face was fearfully scratched, and she told them this:

      “You must not think that the ice will break up at once; it will not break up until these sores are healed.”

      After a long time they began to heal slowly, and sometimes it might happen that one or another cried in mockingly through the window:

      “Now surely it is time the ice broke up and went out to sea, for that which was to be done is surely done.”

      But at last her sores were healed. And one day a black cloud came up in the south. Later in the evening, there was a mighty noise of the wind, and the storm did not abate until it was growing light in the morning. When it was quite light, and the people came out, the sea was open

Скачать книгу