Diaries of Court Ladies of Old Japan. Murasaki Shikibu
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Diaries of Court Ladies of Old Japan - Murasaki Shikibu страница 5
Of course it is beyond the power of any translation to preserve the full effect of the original, but even in translation, Izumi Shikibu's poems are singularly beautiful and appealing. In her own country, they are considered never to have been excelled in freshness and freedom of expression. There is something infinitely sad in this, which she is said to have written on her death-bed, as the end of a passionate life:
"Out of the dark,
Into a dark path
I now must enter:
Shine [on me] from afar
Moon of the mountain fringe."[1]
In Japanese poetry, Amita-Buddha is often compared to the moon which rises over the mountains and lights the traveller's path.
Very different again is the lady who wrote the "Sarashina Diary," and it is a very different kind of record. Murasaki Shikibu's Diary is concerned with a few years of her life, Izumi Shikibu's with one episode only of hers, but the "Sarashina Diary" covers a long period in the life of its author. The first part was written when she was twelve years old, the last entry was made when she was past fifty. It begins with a journey from Shimōsa to Kiōto by the Tōkaidō in 1021, which is followed by a second journey some years later from Kiōto to Sarashina, a place which has never been satisfactorily identified, although some critics have supposed it to have been in the Province of Shinano. The rest of the Diary consists of jottings at various times, accounts of books read, of places seen, of pilgrimages to temples, of records of dreams and portents, of communings with herself on life and death, of expressions of resignation and sorrow.
The book takes its name from the second of the journeys, "Sarashina Nikki," meaning simply "Sarashina Diary," for, strangely enough, we do not know the author's name. We do know, however, that she was the daughter of Fujiwara Takasué, and that she was born in 1009. In 1017, Takasué was appointed governor of a province, and went with his daughter to his new post. It is the return journey, made in 1021, with which the Diary opens.
Takasué's daughter shared with so many of her contemporaries the deep love of nature and the power to express this love in words. I have already quoted one or two of her entries on this journey. We follow the little company over mountains and across rivers, we camp with them by night, and tremble as they trembled lest robbers should attack them. We see what the little girl saw: "The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures," "people say that purple grass grows in the fields of Mushashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass," and share her disappointment when she says: "We passed a place called 'Eight Bridges,' but it was only a name, no bridge and no pretty sight."
They reach Kiōto and a rather dull life begins, enlivened only by the avid reading of romances, among them the "Genji Monogatari." Then her sister dies giving birth to a child, and the life becomes, not only dull, but sorrowful. After a time, the lady obtains a position at Court, but neither her bringing up nor her disposition had suited her for such a place. She mentions that "Mother was a person of extremely antiquated mind," and it is evident that she had been taught to look inward rather than outward. An abortive little love affair lightens her dreariness for a moment. Life had dealt hardly with the sensitive girl, from year to year she grows more wistful, but suddenly something happens, a mere hint of a gleam, but opening a possibility of brightness. Who he was, we do not know, but she met him on an evening when "there was no starlight, and a gentle shower fell in the darkness." They talked and exchanged poems, but she did not meet him again until the next year; then, after an evening entertainment to which she had not gone, "when I looked out, opening the sliding door on the corridor, I saw the morning moon very faint and beautiful," and he was there. Again they exchanged poems and she believed that happiness had at last arrived. He was to come with his lute and sing to her. "I wanted to hear it," she writes, "and waited for the fit occasion, but there was none, ever." A year later she has lost hope, she writes a poem and adds, "So I composed that poem—and there is nothing more to tell." Nothing more, indeed, but what is told conveys all the misery of her deceived longing.
The last part of the Diary is concerned chiefly with accounts of pilgrimages and dreams. She married, who and when is not recorded, and bore children. Her husband dies, and with his death the spring of her life seems to have run down. Her last entry is very sad: "My people went to live elsewhere and I lived alone in my solitary home." So we leave her, "a beautiful, shy spirit whose life had known much sorrow."
[1] Translation by Arthur Waley in Japanese Poetry.
DIARIES OF COURT LADIES OF OLD JAPAN
I
THE SARASHINA DIARY
A.D. 1009–1059
I was brought up in a distant province[1] which lies farther than the farthest end of the Eastern Road. I am ashamed to think that inhabitants of the Royal City will think me an uncultured girl.
Somehow I came to know that there are such things as romances in the world and wished to read them. When there was nothing to do by day or at night, one tale or another was told me by my elder sister or stepmother, and I heard several chapters about the shining Prince Genji.[2] My longing for such stories increased, but how could they recite them all from memory? I became very restless and got an image of Yakushi Buddha[3] made as large as myself. When I was alone I washed my hands and went secretly before the altar and prayed to him with all my life, bowing my head down to the floor. "Please let me go to the Royal City. There I can find many tales. Let me read all of them."
When thirteen years old, I was taken to the Royal City. On the third of the Long-moon month,[4] I removed [from my house] to Imataté, the old house where I had played as a child being broken up. At sunset in the foggy twilight, just as I was getting into the palanquin, I thought of the Buddha before which I had gone secretly to pray—I was sorry and secretly shed tears to leave him behind.
Outside of my new house [a rude temporary, thatched one] there is no fence nor even shutters, but we have hung curtains and sudaré.[5] From that house, standing on a low bluff, a wide plain extends towards the South. On the East and West the sea creeps close, so it is an interesting place. When fogs are falling it is so charming that I rise early every morning to see them. Sorry to leave this place.
On the fifteenth, in heavy dark rain, we crossed the boundary of the Province and lodged at Ikada in the Province of Shimofusa. Our lodging is almost submerged. I am so afraid I cannot sleep. I see only three lone trees standing on a little hill in the waste.